[和合本] “论拿弗他利说:拿弗他利啊,你足沾恩惠,满得耶和华的福,可以得西方和南方为业。
[新标点] 论拿弗他利说:拿弗他利啊,你足沾恩惠,满得耶和华的福,可以得西方和南方为业。
[和合修] 关于拿弗他利,他说:‘拿弗他利啊,你享足恩宠,满得耶和华的福,可以得西方和南方为业。’
[新译本] 论到拿弗他利,他说:“拿弗他利啊,你饱受恩宠,满得耶和华的福,可以取得西方和南方为业。”
[当代修] 摩西祝福拿弗他利支派说:“拿弗他利人啊,你们饱尝耶和华的恩宠,满得祂的赐福,拥有西方和南方的土地。”
[现代修] 对拿弗他利支族,他祝福说:拿弗他利蒙上主厚恩,饱尝慈爱;他们的地界从加利利湖向南伸展。
[吕振中] 论拿弗他利是说:“拿弗他利阿,你饱受恩悦,满得永恒主赐福,你要取得基尼烈海与其南方以为业。”
[思高本] 论及纳斐塔里说:“纳斐塔里,饱享恩爱,充满上主的祝福,海和南部将是他的产业。”
[文理本] 论拿弗他利则曰、拿弗他利欤、沾恩既足、受福且盈、由耶和华所赐、西方南方、尔其据以为业、○
[GNT] About the tribe of Naphtali he said: "Naphtali is richly blessed by the LORD's good favor; Their land reaches to the south from Lake Galilee."
[BBE] And of Naphtali he said, O Naphtali, made glad with grace and full of the blessing of the Lord: the sea and its fishes will be his.
[KJV] And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
[NKJV] And of Naphtali he said: "O Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the LORD, Possess the west and the south."
[KJ21] And of Naphtali he said: "O Naphtali, satisfied with favor and full with the blessing of the LORD, possess thou the west and the south."
[NASB] Of Naphtali he said, "Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Take possession of the sea and the south."
[NRSV] And of Naphtali he said: O Naphtali, sated with favor, full of the blessing of the LORD, possess the west and the south.
[WEB] About Naphtali he said,"Naphtali, satisfied with favor, full of Yahweh's blessing, Possess the west and the south."
[ESV] And of Naphtali he said, "O Naphtali, sated with favor, and full of the blessing of the LORD, possess the lake and the south."
[NIV] About Naphtali he said: "Naphtali is abounding with the favor of the LORD and is full of his blessing; he will inherit southward to the lake."
[NIrV] Here's what Moses said about Naphtali. "The Lord greatly favors Naphtali. The Lord fills him with his blessing. Naphtali's land will reach south to the Sea of Galilee."
[HCSB] He said about Naphtali: Naphtali, enjoying approval, full of the LORD's blessing, take possession to the west and the south.
[CSB] He said about Naphtali: Naphtali, enjoying approval, full of the LORD's blessing, take possession to the west and the south.
[AMP] Of Naphtali he said: O Naphtali, satisfied with favor and full of the blessing of the Lord, possess the Sea [of Galilee] and [its warm, sunny climate like] the south.
[NLT] Moses said this about the tribe of Naphtali: "O Naphtali, you are rich in favor and full of the LORD's blessings; may you possess the west and the south."
[YLT] And of Naphtali he said: -- O Naphtali, satisfied with pleasure, And full of the blessing of Jehovah, West and south possess thou.