[和合本] “愿流便存活不至死亡,愿他人数不至稀少。
[新标点] 愿吕便存活,不致死亡;愿他人数不致稀少。
[和合修] 愿吕便存活,不致死亡,虽然他的人丁稀少。
[新译本] 愿流本生存,不致死亡,愿他的人数不致稀少。”
[当代修] 摩西祝福吕便支派说:“尽管吕便人数稀少,愿他存活,不致灭没。”
[现代修] 对吕便支族,摩西祝福说:吕便的人数虽少,愿他们永存不灭。
[吕振中] 愿如便长活着,不至死亡,虽然他的人数稀少。”
[思高本] 愿勒乌本生存,不至灭亡!愿他的人数不再减少!”
[文理本] 愿流便生存不死、惟人数维寡、○
[GNT] Moses said about the tribe of Reuben: "May Reuben never die out, Although their people are few."
[BBE] Let life not death be Reuben's, let not the number of his men be small.
[KJV] Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
[NKJV] " Let Reuben live, and not die, [Nor] let his men be few."
[KJ21] "Let Reuben live, and not die, and let not his men be few."
[NASB] "May Reuben live and not die, Nor may his people be few."
[NRSV] May Reuben live, and not die out, even though his numbers are few.
[WEB] "Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few."
[ESV] "Let Reuben live, and not die, but let his men be few."
[NIV] "Let Reuben live and not die, nor his men be few."
[NIrV] Here's what Moses said about Reuben. "Let Reuben live. Don't let him die. But let his people be few."
[HCSB] Let Reuben live and not die though his people become few.
[CSB] Let Reuben live and not die though his people become few.
[AMP] Let [the tribe of] Reuben live and not die out, but let his men be few.
[NLT] Moses said this about the tribe of Reuben: "Let the tribe of Reuben live and not die out, though they are few in number."
[YLT] Let Reuben live, and not die, And let his men be a number.