[和合本] 现在这大火将要烧灭我们,我们何必冒死呢?若再听见耶和华我们 神的声音就必死亡。
[新标点] 现在这大火将要烧灭我们,我们何必冒死呢?若再听见耶和华—我们 神的声音就必死亡。
[和合修] 现在这大火将要吞灭我们,我们何必死呢?若再听见耶和华我们 神的声音,我们就必死。
[新译本] 现在这大火快要吞灭我们了,我们为什么要冒死呢?如果我们再听见耶和华我们上帝的声音,我们就必死亡。
[当代修] 但我们何必冒死,被这烈火吞噬呢?我们若再次听到我们的上帝耶和华的声音,必然丧命。
[现代修] 现在,我们何必再冒生命的危险呢?那可怕的火焰会吞灭我们。如果我们再听到上主——我们上帝的声音,我们一定会死。
[吕振中] 现在这大火将要烧灭我们,我们又何必冒死呢?我们若再听见永恒主我们的上帝的声音,就会死的。
[思高本] 现在,我们为什么要冒死,为这大火所吞灭?如果我们继续听上主我们天主的声音,我们必死无疑。
[文理本] 今我胡为致死、此大火将灭我、如我再闻我上帝耶和华之声、则必陨没、
[GNT] But why should we risk death again? That terrible fire will destroy us. We are sure to die if we hear the LORD our God speak again.
[BBE] Why then is death to be our fate? For if the voice of the Lord our God comes to us any more, death will overtake us, and we will be burned up in this great fire.
[KJV] Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
[NKJV] Now therefore, why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the LORD our God anymore, then we shall die.
[KJ21] Now therefore why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
[NASB] Now then, why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the Lord our God any longer, then we will die!
[NRSV] So now why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the LORD our God any longer, we shall die.
[WEB] Now therefore, why should we die? For this great fire will consume us. If we hear Yahweh our God's voice any more, then we shall die.
[ESV] Now therefore why should we die? For this great fire will consume us. If we hear the voice of the LORD our God any more, we shall die.
[NIV] But now, why should we die? This great fire will consume us, and we will die if we hear the voice of the LORD our God any longer.
[NIrV] But why should we die? This great fire will burn us up. We'll die if we hear the voice of the Lord our God again.
[HCSB] But now, why should we die? This great fire will consume us and we will die if we hear the voice of the LORD our God any longer.
[CSB] But now, why should we die? This great fire will consume us and we will die if we hear the voice of the LORD our God any longer.
[AMP] Now therefore, why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the Lord our God any longer, we shall die.
[NLT] But now, why should we risk death again? If the LORD our God speaks to us again, we will certainly die and be consumed by this awesome fire.
[YLT] 'And, now, why do we die? for consume us doth this great fire -- if we add to hear the voice of Jehovah our God any more -- then we have died.