[和合本] 就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事,和大能的手,并伸出来的膀臂,都是耶和华你 神领你出来所用的。耶和华你 神必照样待你所惧怕的一切人民。
[新标点] 就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事,和大能的手,并伸出来的膀臂,都是耶和华—你 神领你出来所用的。耶和华—你 神必照样待你所惧怕的一切人民。
[和合修] 你亲眼见过的大考验、神迹、奇事、大能的手和伸出来的膀臂,都是耶和华—你 神领你出来所施行的。耶和华—你的 神也必照样处置你所惧怕的各民族,
[新译本] 就是你亲眼看见的大试验、神迹、奇事、大能的手和伸出来的膀臂,这都是耶和华你的上帝领你出来的时候使用的;耶和华你的上帝也必照样待你惧怕的所有民族。
[当代修] 你们亲眼目睹祂如何降下大灾难、行神迹奇事、伸出臂膀和大能的手领你们离开埃及,祂也要这样对付你们所惧怕的各族。
[现代修] 你们亲眼见过那些可怕的灾害和神迹奇事。要记住,上主——你们的上帝以大能大力解救了你们。他怎样毁灭了埃及人,也要照样毁灭你们所惧怕的那些民族。
[吕振中] 就是你亲眼见过的大试验、神迹、奇事,大力的手、并伸出的膀臂、永恒主你的上帝领你出来所用过的;对你所惧怕的别族之民、永恒主你的上帝也必照样待他们。
[思高本] 你亲眼见了上主你的天主为救你所用的大灾难、神迹、奇事、大能的手和伸展的臂;上主你的天主也必同样对待你所怕的一切民族。
[文理本] 即尔所目睹之试链、异迹、奇事、能手、奋臂、尔上帝耶和华用以导尔出者、尔所惧之诸族、尔上帝耶和华亦必如是待之、
[GNT] Remember the terrible plagues that you saw with your own eyes, the miracles and wonders, and the great power and strength by which the LORD your God set you free. In the same way that he destroyed the Egyptians, he will destroy all these people that you now fear.
[BBE] The great punishments which your eyes saw, and the signs and the wonders and the strong hand and the stretched-out arm, by which the Lord your God took you out: so will the Lord your God do to all the peoples who are the cause of your fears.
[KJV] The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid.
[NKJV] "the great trials which your eyes saw, the signs and the wonders, the mighty hand and the outstretched arm, by which the LORD your God brought you out. So shall the LORD your God do to all the peoples of whom you are afraid.
[KJ21] the great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm --whereby the LORD thy God brought thee out. So shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid.
[NASB] the great trials which your eyes saw and the signs and the wonders, and the mighty hand and the outstretched arm by which the Lord your God brought you out. The Lord your God will do the same to all the peoples of whom you are afraid.
[NRSV] the great trials that your eyes saw, the signs and wonders, the mighty hand and the outstretched arm by which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the peoples of whom you are afraid.
[WEB] the great trials which your eyes saw, the signs, the wonders, the mighty hand, and the outstretched arm, by which Yahweh your God brought you out. So shall Yahweh your God do to all the peoples of whom you are afraid.
[ESV] the great trials that your eyes saw, the signs, the wonders, the mighty hand, and the outstretched arm, by which the LORD your God brought you out. So will the LORD your God do to all the peoples of whom you are afraid.
[NIV] You saw with your own eyes the great trials, the miraculous signs and wonders, the mighty hand and outstretched arm, with which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the peoples you now fear.
[NIrV] With your own eyes you saw what the Lord did to them. You saw his miraculous signs and wonders. He reached out his mighty hand and powerful arm. The Lord your God used all of those things to bring you out. He will do the same things to all of the nations you are now afraid of.
[HCSB] the great trials that you saw, the signs and wonders, the strong hand and outstretched arm, by which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the peoples you fear.
[CSB] the great trials that you saw, the signs and wonders, the strong hand and outstretched arm, by which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the peoples you fear.
[AMP] The great trials which your eyes saw, the signs, the wonders, the mighty hand and the outstretched arm by which the Lord your God brought you out. So shall the Lord your God do to all the people of whom you are afraid.
[NLT] Remember the great terrors the LORD your God sent against them. You saw it all with your own eyes! And remember the miraculous signs and wonders, and the strong hand and powerful arm with which he brought you out of Egypt. The LORD your God will use this same power against all the people you fear.
[YLT] the great trials which thine eyes have seen, and the signs, and the wonders, and the strong hand, and the stretched-out arm, with which Jehovah thy God hath brought thee out; so doth Jehovah thy God to all the peoples of whose presence thou art afraid.