[和合本] 我必除灭人和牲畜与空中的鸟、海里的鱼,以及绊脚石和恶人;我必将人从地上剪除。”这是耶和华说的。
[新标点] 我必除灭人和牲畜,与空中的鸟、海里的鱼,以及绊脚石和恶人;我必将人从地上剪除。这是耶和华说的。
[和合修] 我必除灭人与牲畜,除灭空中的鸟、海里的鱼、绊脚石和恶人;我必把人从地面上剪除,这是耶和华说的。
[新译本] 耶和华说:“我必除灭人类、牲畜、空中飞鸟、海里的鱼。我必使恶人跌倒,我必把人类从地上剪除。
[当代修] 我必毁灭人类、兽类、天上的鸟和海里的鱼。我必使恶人倒毙,我必铲除地上的人类。这是耶和华说的。
[现代修] 我要毁灭人类、走兽、飞禽、鱼类。我要使邪恶人倾覆【注1、“我要使邪恶人倾覆”:希伯来文是“绊脚石”】;我要从地上歼灭人类。我——上主这样宣布了。
[吕振中] 我必除扫灭人和兽,扫灭空中的飞鸟、以及海里的鱼。我必使恶人垮倒(传统:倒下来的废堆),将人从地面上剪除掉”:永恒主发神谕说。
[思高本] 我要扫除人和兽,我要扫除天空的鸟和海中的鱼;我必使作恶的人倒毙,并由地面上铲除世人──上主的断语。
[文理本] 歼灭人民牲畜、飞鸟海鱼、及凡窒碍、与行恶者、我必绝人于地、耶和华言之矣、
[GNT] all human beings and animals, birds and fish. I will bring about the downfall of the wicked. I will destroy everyone, and no survivors will be left. I, the LORD, have spoken.
[BBE] I will take away man and beast; I will take away the birds of the heaven and the fishes of the sea; causing the downfall of the evil-doers, and cutting man off from the face of the earth, says the Lord.
[KJV] I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumbling blocks with the wicked: and I will cut off man from off the land, saith the LORD.
[NKJV] "I will consume man and beast; I will consume the birds of the heavens, The fish of the sea, And the stumbling blocks along with the wicked. I will cut off man from the face of the land," Says the LORD.
[KJ21] "I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven and the fishes of the sea, and the stumbling blocks with the wicked; and I will cut off man from off the land," saith the LORD.
[NASB] "I will remove human and animal life; I will remove the birds of the sky And the fish of the sea, And the (Or stumbling blocks)ruins along with the wicked; And I will eliminate mankind from the face of the (Lit ground)earth," declares the Lord.
[NRSV] I will sweep away humans and animals; I will sweep away the birds of the air and the fish of the sea. I will make the wicked stumble. I will cut off humanity from the face of the earth, says the LORD.
[WEB] I will sweep away man and animal. I will sweep away the birds of the sky, the fish of the sea, and the heaps of rubble with the wicked. I will cut off man from the surface of the earth, says Yahweh.
[ESV] "I will sweep away man and beast; I will sweep away the birds of the heavens and the fish of the sea, and the rubble with the wicked. I will cut off mankind from the face of the earth," declares the LORD.
[NIV] "I will sweep away both men and animals; I will sweep away the birds of the air and the fish of the sea. The wicked will have only heaps of rubble when I cut off man from the face of the earth," declares the LORD.
[NIrV] "I will destroy people and animals alike. I will wipe out the birds of the air and the fish in the waters. I will destroy sinful people along with their gods. I will wipe man off the face of the earth," announces the Lord.
[HCSB] I will sweep away man and animal; I will sweep away the birds of the sky and the fish of the sea, and the ruins along with the wicked. I will cut off mankind from the face of the earth-- the LORD's declaration.
[CSB] I will sweep away man and animal; I will sweep away the birds of the sky and the fish of the sea, and the ruins along with the wicked. I will cut off mankind from the face of the earth-- the LORD's declaration.
[AMP] I will consume and sweep away man and beast; I will consume and sweep away the birds of the air and the fish of the sea. I will overthrow the stumbling blocks (the idols) with the wicked [worshipers], and I will cut off mankind from the face of the earth, says the Lord.
[NLT] "I will sweep away people and animals alike. I will sweep away the birds of the sky and the fish in the sea. I will reduce the wicked to heaps of rubble, and I will wipe humanity from the face of the earth," says the LORD.
[YLT] I consume man and beast, I consume fowl of the heavens, and fishes of the sea, And the stumbling-blocks -- the wicked, And I have cut off man from the face of the ground, An affirmation of Jehovah,