[和合本] 那时,我必罚办一切苦待你的人,又拯救你瘸腿的,聚集你被赶出的。那些在全地受羞辱的,我必使他们得称赞,有名声。
[新标点] 那时,我必罚办一切苦待你的人,又拯救你瘸腿的,聚集你被赶出的。那些在全地受羞辱的,我必使他们得称赞,有名声。
[和合修] 那时,看哪,我必对付所有苦待你的人,拯救瘸腿的,召集被赶出的;那些在全地受羞辱的,我必使他们得称赞,享名声。
[新译本] 看哪!那时我必对付一切苦待你的人;我必拯救那些瘸腿的,聚集那些被赶散的;在全地受羞辱的,我必使他们得称赞,有名声。
[当代修] 看啊,那时我必惩罚所有欺压你的人,拯救瘸腿的,召回分散的,使他们的羞辱化为尊荣,声名远播。
[现代修] 时候快到了,我要惩罚欺压你的人;我要拯救一切软弱失散的人,使流亡的人返回家园。我要使他们的羞耻变为荣耀;全世界都要颂扬他们。
[吕振中] 看吧,那时我必惩办一切苦待你的人;我必拯救那瘸着走路的,招聚那被赶散的;在羞愧中的我必使他们在全地上得称赞、有名声。
[思高本] 看啊!在那时,我必要了结一切迫害你的人,我必要拯救瘸腿的,聚集漂流的;我必使他们在各地所受的羞辱,化为称赞和荣誉。
[文理本] 是时凡难尔者、我必罚之、拯跛者、集逐者、凡在各地受侮辱者、我必使之获称赞、得名誉、
[GNT] The time is coming! I will punish your oppressors; I will rescue all the lame and bring the exiles home. I will turn their shame to honor, and all the world will praise them.
[BBE] See, at that time I will put an end to all who have been troubling you: I will give salvation to her whose steps are uncertain, and get together her who has been sent in flight; and I will make them a cause of praise and an honoured name in all the earth
[KJV] Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
[NKJV] Behold, at that time I will deal with all who afflict you; I will save the lame, And gather those who were driven out; I will appoint them for praise and fame In every land where they were put to shame.
[KJ21] Behold, at that time I will undo all that afflict thee; and I will save her that is halt, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
[NASB] Behold, I am going to deal at that time With all your oppressors; I will save those who limp And gather the scattered, And I will turn their shame into praise and fame In all the earth.
[NRSV] I will deal with all your oppressors at that time. And I will save the lame and gather the outcast, and I will change their shame into praise and renown in all the earth.
[WEB] Behold,[*] at that time I will deal with all those who afflict you, and I will save those who are lame, and gather those who were driven away. I will give them praise and honor, whose shame has been in all the earth.[*"Behold", from "הִנֵּה", means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.]
[ESV] Behold, at that time I will deal with all your oppressors. And I will save the lame and gather the outcast, and I will change their shame into praise and renown in all the earth.
[NIV] At that time I will deal with all who oppressed you; I will rescue the lame and gather those who have been scattered. I will give them praise and honor in every land where they were put to shame.
[NIrV] At that time I will punish all those who crushed you. I will save those among you who are disabled. I will gather those who have been scattered. I will give you praise and honor in every land where you were put to shame.
[HCSB] Yes, at that time I will deal with all who afflict you. I will save the lame and gather the scattered; I will make those who were disgraced throughout the earth receive praise and fame.
[CSB] Yes, at that time I will deal with all who afflict you. I will save the lame and gather the scattered; I will make those who were disgraced throughout the earth receive praise and fame.
[AMP] Behold, at that time I will deal with all those who afflict you; I will save the limping [ones] and gather the outcasts and will make them a praise and a name in every land of their shame. [Mic. 4:6, 7.]
[NLT] And I will deal severely with all who have oppressed you. I will save the weak and helpless ones; I will bring together those who were chased away. I will give glory and fame to my former exiles, wherever they have been mocked and shamed.
[YLT] Lo, I am dealing with all afflicting thee at that time, And I have saved the halting one, And the driven out ones I do gather, And have set them for a praise and for a name, In all the land of their shame.