[和合本] 于是领他去见耶稣。耶稣看着他说:“你是约翰的儿子西门(“约翰”马太福音十六章十七节称“约拿”),你要称为矶法(“矶法”翻出来就是“彼得”。)”
[新标点] 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门【约翰在马太十六章十七节称约拿】,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
[和合修] 于是安得烈领西门去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰【有古卷是“约拿”】的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻出来就是彼得【“矶法”是亚兰语,与希腊语的“彼得”同义,意思是“磐石”】。)
[新译本] 安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
[当代修] 他带着西门去见耶稣。耶稣看着西门,对他说:“约翰的儿子西门,你要改名为矶法。”矶法的意思是彼得。
[现代修] 于是他带西门去见耶稣。耶稣注视着他,说:“你是约翰的儿子西门,你的名要叫矶法。”(矶法和彼得同义,意思是“磐石”。)
[吕振中] 就带他到耶稣跟前。耶稣定睛看着他、就说:“你是约翰的儿子西门;你要称为矶法”;‘矶法’才出来就是‘彼得’、即系石头。
[思高本] 遂领他到耶稣跟前,耶稣注视着他说:“你是若望的儿子西满,你要叫‘刻法’”──意即伯多禄。
[文理本] 遂引之就耶稣、耶稣顾之曰、尔乃约翰子西门、将称矶法、译即彼得、彼得即磐石之意
[GNT] Then he took Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, "Your name is Simon son of John, but you will be called Cephas." (This is the same as Peter and means "a rock.")
[BBE] And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
[KJV] And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
[NKJV] And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is translated, A Stone).
[KJ21] And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, He said, "Thou art Simon, the son of Jonah. Thou shalt be called Cephas" (which is by interpretation, "a stone").
[NASB] He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of (Gr Joannes John; you shall be called Cephas" (which is translated (I.e., Rock or Stone in Gr)Peter).
[NRSV] He brought Simon to Jesus, who looked at him and said, "You are Simon son of John. You are to be called Cephas" (which is translated Peter).
[WEB] He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said,"You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is by interpretation, Peter).[*][*"Cephas" (Aramaic) and "Peter" (Greek) both mean "Rock".]
[ESV] He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "So you are Simon the son of John? You shall be called Cephas" (which means Peter).
[NIV] And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).
[NIrV] And he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John. You will be called Cephas." Cephas means Peter (or rock).
[HCSB] and he brought [Simon] to Jesus. When Jesus saw him, He said, "You are Simon, son of John. You will be called Cephas" (which means "Rock").
[CSB] and he brought [Simon] to Jesus. When Jesus saw him, He said, "You are Simon, son of John. You will be called Cephas" (which means "Rock").
[AMP] Andrew then led (brought) Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon son of John. You shall be called Cephas--which translated is Peter [Stone].
[NLT] Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, "Your name is Simon, son of John-- but you will be called Cephas" (which means "Peter").
[YLT] and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, 'Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)