[和合本] 雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
[新标点] 雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
[和合修] 雇工逃走,因为他是雇工,对羊毫不关心。
[新译本] 因为他是个雇工,对羊群漠不关心。
[当代修] 他逃走,因为他是雇工,并不在乎羊。
[现代修] 雇工跑掉了,因为他不过是一个雇工,并不关心羊群。
[吕振中] 因为他是雇工,他并不关心于羊。
[思高本] 因为他是佣工,对羊漠不关心。
[文理本] 佣者之逃、以其为佣、不顾羊耳、
[GNT] The hired man runs away because he is only a hired man and does not care about the sheep.
[BBE] He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions:
[KJV] The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
[NKJV] "The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
[KJ21] The hireling fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.
[NASB] He flees because he is a hired hand and does not care about the sheep.
[NRSV] The hired hand runs away because a hired hand does not care for the sheep.
[WEB] The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn't care for the sheep.
[ESV] He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
[NIV] The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
[NIrV] The hired man is not the shepherd who owns the sheep. So when the hired man sees the wolf coming, he leaves the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
[HCSB] [This happens] because he is a hired man and doesn't care about the sheep.
[CSB] [This happens] because he is a hired man and doesn't care about the sheep.
[AMP] "Now the hired worker flees because he is a hired worker and is not concerned about the sheep.
[NLT] The hired hand runs away because he's working only for the money and doesn't really care about the sheep.
[YLT] and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.