约翰福音11章42节

(约11:42)

[和合本] 我也知道你常听我。但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”

[新标点] 我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”

[和合修] 我知道你常常听我,但我说这话是为了周围站着的众人,要使他们信是你差了我来的。”

[新译本] 我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”

[当代修] 我知道你常常垂听我的祷告。我这样说是为了周围站着的众人,好叫他们相信是你差了我来。”

[现代修] 我知道你时常垂听我;但是我说这话是为了周围这些人,为要使他们信是你差遣我来的。”

[吕振中] 我本知道你时常听我;但是为了周围站着的群众、我才说话,叫他们相信是你差遣了我。”

[思高本] 我本来知道你常常俯听我,但是,我说这话,是为了四周站立的群众,好叫他们信是你派遣了我。”

[文理本] 我知尔恒听我、但我言此、乃为环立之众、俾其信尔遣我也、


上一节  下一节


John 11:42

[GNT] I know that you always listen to me, but I say this for the sake of the people here, so that they will believe that you sent me."

[BBE] So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.

[KJV] And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

[NKJV] "And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said [this,] that they may believe that You sent Me."

[KJ21] And I knew that Thou hearest Me always, but because of the people who stand by I said it, that they may believe that Thou hast sent Me."

[NASB] But I knew that You always hear Me; nevertheless, because of the (Lit crowd people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me."

[NRSV] I knew that you always hear me, but I have said this for the sake of the crowd standing here, so that they may believe that you sent me."

[WEB] I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me."

[ESV] I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me."

[NIV] I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."

[NIrV] So they took away the stone. Then Jesus looked up. He said, "Father, I thank you for hearing me.

[HCSB] I know that You always hear Me, but because of the crowd standing here I said this, so they may believe You sent Me."

[CSB] I know that You always hear Me, but because of the crowd standing here I said this, so they may believe You sent Me."

[AMP] "Now,_I_ knew that You always hear Me,_but_ because of the crowd, the ones having stood around, I said [it], so that they shall believe [or, shall be convinced] that_You_ sent Me."

[NLT] You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me."

[YLT] and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that Thou didst send me.'


上一节  下一节