[和合本] “锡安的民哪(“民”原文作“女子”),不要惧怕,你的王骑着驴驹来了。”
[新标点] 锡安的民【原文是女子】哪,不要惧怕!你的王骑着驴驹来了。
[和合修] “锡安的儿女【“儿女”:原文直译“女儿”】啊,不要惧怕!看哪,你的王来了;他骑在驴驹上。”
[新译本] “锡安的居民哪,不要惧怕;看哪,你的王来了,他骑着小驴来了。”
[当代修] “锡安的居民啊,不要害怕!你的君王骑着驴驹来了。”
[现代修] 锡安城的儿女们哪,不要惧怕。看哪,你们的君王骑着小驴来了!
[吕振中] “锡安的民众(希腊文作:女子)阿,别怕了!看哪,你的王骑着驴驹来了!”
[思高本] “熙雍女子,不要害怕!看,你的君王骑着驴驹来了!”
[文理本] 锡安女勿惧、尔王来矣、乘驴驹也、
[GNT] "Do not be afraid, city of Zion! Here comes your king, riding on a young donkey."
[BBE] And Jesus saw a young ass and took his seat on it; as the Writings say,
[KJV] Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
[NKJV] "Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey's colt."
[KJ21] "Fear not, daughter of Zion; behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt."
[NASB] "D o not fear , daughter of Z ion ; behold , your K ing is coming , seated on a donkey 's colt ."
[NRSV] "Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your king is coming, sitting on a donkey's colt!"
[WEB] "Don't be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey's colt."
[ESV] "Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkey's colt!"
[NIV] "Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt."
[NIrV] Jesus found a young donkey and sat on it. This is just as it is written in Scripture. It says,
[HCSB] Fear no more, Daughter Zion; look! your King is coming, sitting on a donkey's colt.
[CSB] Fear no more, Daughter Zion; look! your King is coming, sitting on a donkey's colt.
[AMP] Do not fear, O Daughter of Zion! Look! Your King is coming, sitting on a donkey's colt! [Zech. 9:9.]
[NLT] "Don't be afraid, people of Jerusalem. Look, your King is coming, riding on a donkey's colt."
[YLT] 'Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.'