[和合本] 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
[新标点] (希腊人求见耶稣)那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
[和合修] (希腊人求见耶稣)那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
[新译本] 上去过节作礼拜的人中,有些是希腊人。
[当代修] (耶稣预言自己的死)有几个希腊人也上耶路撒冷过节。
[现代修] 在节期中,到耶路撒冷礼拜的人当中有些希腊人。
[吕振中] 那时上来、要在节期中敬拜的、有几个希利尼人。
[思高本] (耶稣对民众最后的讲词)在那些上来过节,崇拜天主的人中,有些希腊人。
[文理本] 当节期往拜者、中有希利尼数人、
[GNT] Some Greeks were among those who had gone to Jerusalem to worship during the festival.
[BBE] Then the Pharisees said one to another, You see, you are unable to do anything: the world has gone after him.
[KJV] And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
[NKJV] Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
[KJ21] And there were certain Greeks among them, who came up to worship at the feast.
[NASB] (Greeks Seek Jesus) Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;
[NRSV] Now among those who went up to worship at the festival were some Greeks.
[WEB] Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast.
[ESV] Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
[NIV] Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast.
[NIrV] So the Pharisees said to one another, "This isn't getting us anywhere. Look how the whole world is following him!"
[HCSB] Now some Greeks were among those who went up to worship at the festival.
[CSB] Now some Greeks were among those who went up to worship at the festival.
[AMP] Now among those who went up to worship at the Feast were some Greeks.
[NLT] Some Greeks who had come to Jerusalem for the Passover celebration
[YLT] And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,