[和合本] 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
[新标点] 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
[和合修] 马利亚拿着一斤极贵的纯哪哒【“哪哒”即“甘松”】香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里充满了膏的香气。
[新译本] 马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦;屋里就满了香膏的香气。
[当代修] 玛丽亚拿出一瓶{注*}珍贵的纯哪哒香膏来抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦,屋里顿时充满了香气。*{注:“一瓶”希腊文是“一罗马磅”,约325克。}
[现代修] 这时候,马利亚拿来一瓶极珍贵的纯哪哒香油膏,倒在耶稣脚上,然后用自己的头发去擦;屋子里充满了香气。
[吕振中] 当下马利亚拿着一磅(希腊文作:‘立得拉’,等于罗马磅‘立伯拉’,约等于三二七·四五克兰姆)至宝贵至真的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去把耶稣的脚擦乾;屋子里就满了香膏的气味。
[思高本] 那时,玛利亚拿了一斤极珍贵的纯‘拿尔多’香液,敷抹了耶稣的脚,并用自己的头发擦干,屋里便充满了香液的气味。
[文理本] 马利亚以至纯至贵那达膏一斤、膏耶稣足、以发拭之、膏香满室、
[GNT] Then Mary took a whole pint of a very expensive perfume made of pure nard, poured it on Jesus' feet, and wiped them with her hair. The sweet smell of the perfume filled the whole house.
[BBE] So they made him a meal there, and he was waited on by Martha, and Lazarus was among those who were seated with him at table.
[KJV] Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
[NKJV] Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.
[KJ21] Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment.
[NASB] Mary then took a (I.e., a Roman pound, about 12 oz. or 340 gm)pound of very expensive perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
[NRSV] Mary took a pound of costly perfume made of pure nard, anointed Jesus' feet, and wiped them with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
[WEB] Therefore Mary took a pound[*] of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus's feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.[*a Roman pound of 12 ounces, or about 340 grams]
[ESV] Mary therefore took a pound of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
[NIV] Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus' feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
[NIrV] A dinner was given at Bethany to honor Jesus. Martha served the food. Lazarus was among those at the table with Jesus.
[HCSB] Then Mary took a pound of fragrant oil-- pure and expensive nard-- anointed Jesus' feet, and wiped His feet with her hair. So the house was filled with the fragrance of the oil.
[CSB] Then Mary took a pound of fragrant oil-- pure and expensive nard-- anointed Jesus' feet, and wiped His feet with her hair. So the house was filled with the fragrance of the oil.
[AMP] Mary took a pound of ointment of pure liquid nard [a rare perfume] that was very expensive, and she poured it on Jesus' feet and wiped them with her hair. And the whole house was filled with the fragrance of the perfume.
[NLT] Then Mary took a twelve-ounce jar of expensive perfume made from essence of nard, and she anointed Jesus' feet with it, wiping his feet with her hair. The house was filled with the fragrance.
[YLT] Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.