[和合本] 耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。
[新标点] 耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。
[和合修] 耶稣回答说:“这声音不是为我,而是为你们来的。
[新译本] 耶稣说:“这声音不是为了我,而是为了你们发出的。
[当代修] 耶稣说:“这声音不是为我发出的,是为你们发出的。
[现代修] 但是耶稣对他们说:“这声音不是为我,而是为你们发的。
[吕振中] 耶稣应时地说:“这声音不是为我,乃是为你们而来的。
[思高本] 耶稣回答说:“这声音不是为我而来,而是为你们。
[文理本] 耶稣曰、斯声之来、非为我、乃为尔曹、
[GNT] But Jesus said to them, "It was not for my sake that this voice spoke, but for yours.
[BBE] Hearing the sound, a number of people who were there said that it was thunder: others said, An angel was talking to him.
[KJV] Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
[NKJV] Jesus answered and said, "This voice did not come because of Me, but for your sake.
[KJ21] Jesus answered and said, "This voice came not because of Me, but for your sakes.
[NASB] Jesus responded and said, "This voice has not come for My sake, but for yours.
[NRSV] Jesus answered, "This voice has come for your sake, not for mine.
[WEB] Jesus answered,"This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
[ESV] Jesus answered, "This voice has come for your sake, not mine.
[NIV] Jesus said, "This voice was for your benefit, not mine.
[NIrV] The crowd there heard the voice. Some said it was thunder. Others said an angel had spoken to Jesus.
[HCSB] Jesus responded, "This voice came, not for Me, but for you.
[CSB] Jesus responded, "This voice came, not for Me, but for you.
[AMP] Jesus answered, This voice has not come for My sake, but for your sake.
[NLT] Then Jesus told them, "The voice was for your benefit, not mine.
[YLT] Jesus answered and said, 'Not because of me hath this voice come, but because of you;