[和合本] 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
[新标点] 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
[和合修] 耶稣这话是指自己将要怎样死说的。
[新译本] 他说这话,是指着自己将要怎样死说的。
[当代修] 耶稣这句话指的是祂会怎样死。
[现代修] 他这话是指自己将怎样死说的。)
[吕振中] [耶稣这话是指明自己将要由什么样的死而死来说的。]
[思高本] 他说这话,是表明他要以怎样的死而死。
[文理本] 耶稣此言、乃示其将死之状也、
[GNT] (In saying this he indicated the kind of death he was going to suffer.)
[BBE] And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me.
[KJV] This he said, signifying what death he should die.
[NKJV] This He said, signifying by what death He would die.
[KJ21] This He said, signifying what death He should die.
[NASB] Now He was saying this to indicate what kind of death He was going to die.
[NRSV] He said this to indicate the kind of death he was to die.
[WEB] But he said this, signifying by what kind of death he should die.
[ESV] He said this to show by what kind of death he was going to die.
[NIV] He said this to show the kind of death he was going to die.
[NIrV] But I am going to be lifted up from the earth. When I am, I will bring all people to myself."
[HCSB] He said this to signify what kind of death He was about to die.
[CSB] He said this to signify what kind of death He was about to die.
[AMP] He said this to signify in what manner He would die.
[NLT] He said this to indicate how he was going to die.
[YLT] And this he said signifying by what death he was about to die;