[和合本] 耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
[新标点] 耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
[和合修] 耶稣对他们说:“光在你们中间为时不多了,应该趁着有光的时候行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
[新译本] 耶稣说:“光在你们中间的时间不多了。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。在黑暗中行走的人,不知道往哪里去。
[当代修] 耶稣对他们说:“光在你们中间照耀的时候不多了,你们要趁着有光的时候走路,免得黑暗来临后,走在黑暗里的人不知道要往哪里去。
[现代修] 耶稣说:“光在你们中间为时不多了,你们该趁着还有光的时候继续行走,免得黑暗追上你们,因为在黑暗中行走的人不知道他往哪里去。
[吕振中] 耶稣就对他们说:“光在你们中间、还有些时。应当趁着有光时来走路,免得黑暗赶上了你们。那在黑暗中走路的、不知道往哪里去。
[思高本] 耶稣遂给他们说:“光在你们中间还有片刻。你们趁着还有光的时候,应该行走,免得黑暗笼罩了你们。那在黑暗中行走的,不知道往哪里去。
[文理本] 耶稣曰、光在尔中暂耳、有光则宜行、免暗及尔、行于暗者、不知所往矣、
[GNT] Jesus answered, "The light will be among you a little longer. Continue on your way while you have the light, so that the darkness will not come upon you; for the one who walks in the dark does not know where he is going.
[BBE] Then the people in answer said to him, The law says that the Christ will have life without end: how say you then that it is necessary for the Son of man to be lifted up? Who is this Son of man?
[KJV] Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
[NKJV] Then Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.
[KJ21] Then Jesus said unto them, "Yet a little while is the Light with you. Walk while ye have the Light, lest darkness come upon you; for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
[NASB] So Jesus said to them, "For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; also, the one who walks in the darkness does not know where he is going.
[NRSV] Jesus said to them, "The light is with you for a little longer. Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. If you walk in the darkness, you do not know where you are going.
[WEB] Jesus therefore said to them,"Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn't overtake you. He who walks in the darkness doesn't know where he is going.
[ESV] So Jesus said to them, "The light is among you for a little while longer. Walk while you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
[NIV] Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. The man who walks in the dark does not know where he is going.
[NIrV] The crowd spoke up. "The Law tells us that the Christ will remain forever," they said. "So how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"
[HCSB] Jesus answered, "The light will be with you only a little longer. Walk while you have the light so that darkness doesn't overtake you. The one who walks in darkness doesn't know where he's going.
[CSB] Jesus answered, "The light will be with you only a little longer. Walk while you have the light so that darkness doesn't overtake you. The one who walks in darkness doesn't know where he's going.
[AMP] So Jesus said to them, You will have the Light only a little while longer. Walk while you have the Light [keep on living by it], so that darkness may not overtake and overcome you. He who walks about in the dark does not know where he goes [he is drifting].
[NLT] Jesus replied, "My light will shine for you just a little longer. Walk in the light while you can, so the darkness will not overtake you. Those who walk in the darkness cannot see where they are going.
[YLT] Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time is the light with you; walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness hath not known where he goeth;