[和合本] 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
[新标点] 挨到西门·彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
[和合修] 到了西门·彼得跟前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
[新译本] 轮到西门.彼得,彼得就说:“主啊,你要洗我的脚吗?”
[当代修] 轮到西门·彼得的时候,他说:“主啊!你要洗我的脚吗?”
[现代修] 他来到西门·彼得跟前的时候,彼得说:“主啊,你替我洗脚吗?”
[吕振中] 这样、就到了西门彼得那里了;彼得对稣说:“主阿,你洗我的脚么?”
[思高本] 及至来到西满伯多禄跟前,伯多禄对他说:“主!你给我洗脚吗?”
[文理本] 比及西门彼得、彼得曰、主、濯我足乎、
[GNT] He came to Simon Peter, who said to him, "Are you going to wash my feet, Lord?"
[BBE] Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him.
[KJV] Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
[NKJV] Then He came to Simon Peter. And [Peter] said to Him, "Lord, are You washing my feet?"
[KJ21] Then came He to Simon Peter, and Peter said unto Him, "Lord, dost Thou wash my feet?"
[NASB] So He *came to Simon Peter. He *said to Him, "Lord, You are washing my feet?"
[NRSV] He came to Simon Peter, who said to him, "Lord, are you going to wash my feet?"
[WEB] Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?"
[ESV] He came to Simon Peter, who said to him, "Lord, do you wash my feet?"
[NIV] He came to Simon Peter, who said to him, "Lord, are you going to wash my feet?"
[NIrV] After that, he poured water into a large bowl. Then he began to wash his disciples' feet. He dried them with the towel that was wrapped around him.
[HCSB] He came to Simon Peter, who asked Him, "Lord, are You going to wash my feet?"
[CSB] He came to Simon Peter, who asked Him, "Lord, are You going to wash my feet?"
[AMP] When He came to Simon Peter, [Peter] said to Him, Lord, are my feet to be washed by You? [Is it for You to wash my feet?]
[NLT] When Jesus came to Simon Peter, Peter said to him, "Lord, are you going to wash my feet?"
[YLT] He cometh, therefore, unto Simon Peter, and that one saith to him, 'Sir, thou -- dost thou wash my feet?'