[和合本] 我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
[新标点] “我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
[和合修] “我还与你们在一起的时候,已对你们说了这些事。
[新译本] “我还跟你们在一起的时候,就对你们讲了这些事。
[当代修] 我还与你们在一起的时候,将这些事情都告诉了你们。
[现代修] “我还与你们同在的时候,已经把这些话告诉你们了。
[吕振中] “我还和你们同住的时候、就将这些事对你们说了;
[思高本] 我还与你们同在的时候,给你们讲论了这些事;
[文理本] 我偕尔居时、言此于尔、
[GNT] "I have told you this while I am still with you.
[BBE] He who has no love for me does not keep my words; and the word which you are hearing is not my word but the Father's who sent me.
[KJV] These things have I spoken unto you, being yet present with you.
[NKJV] " These things I have spoken to you while being present with you.
[KJ21] "These things have I spoken unto you, being yet present with you.
[NASB] "These things I have spoken to you while remaining with you.
[NRSV] "I have said these things to you while I am still with you.
[WEB] I have said these things to you while still living with you.
[ESV] "These things I have spoken to you while I am still with you.
[NIV] "All this I have spoken while still with you.
[NIrV] Anyone who does not love me will not obey my teaching. The words you hear me say are not my own. They belong to the Father who sent me.
[HCSB] "I have spoken these things to you while I remain with you.
[CSB] "I have spoken these things to you while I remain with you.
[AMP] I have told you these things while I am still with you.
[NLT] I am telling you these things now while I am still with you.
[YLT] 'These things I have spoken to you, remaining with you,