[和合本] 有几个门徒就彼此说:“他对我们说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’;又说:‘因我往父那里去。’这是什么意思呢?”
[新标点] 有几个门徒就彼此说:“他对我们说:‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’;又说:‘因我往父那里去。’这是什么意思呢?”
[和合修] 有几个门徒彼此说:“他对我们说‘不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我’;又说‘因我到父那里去’。这是什么意思呢?”
[新译本] 于是他的门徒中有几个彼此说:“他对我们说:‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我。’又说:‘因为我到父那里去。’这是什么意思呢?”
[当代修] 几个门徒彼此议论说:“祂说,‘不久,你们就见不到我了,再过不久,你们还会看见我’,祂又说,‘因为我要去父那里’,这到底是什么意思呢?
[现代修] 门徒当中有几个人彼此说:“他告诉我们‘过一会儿,你们就看不见我了;然而,再过一会儿,你们还要看见我’;又说‘因为我要到父亲那里去’;这些话是什么意思呢?”
[吕振中] 于是他门徒中就彼此说:“他对我们说‘一会儿、你们就不得以见我;再一会儿你们就得以见我’;又说,‘因为我往父那里去’:这是什么意思呢?”
[思高本] 于是他门徒中有几个彼此说:“他给我们所说的:‘只有片时,你们就看不见我了;再过片时,你们又要看见我。’还有‘我往父那里去’,是什么意思?”
[文理本] 其徒或相语曰、彼云、顷之不见我、又顷之复见我、且云、因我归父、此言何也、
[GNT] Some of his disciples asked among themselves, "What does this mean? He tells us that in a little while we will not see him, and then a little while later we will see him; and he also says, 'It is because I am going to the Father.'
[BBE] After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me.
[KJV] Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
[NKJV] Then [some] of His disciples said among themselves, "What is this that He says to us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"
[KJ21] Then said some of His disciples among themselves, "What is this that He saith unto us, `A little while, and ye shall not see Me; and again a little while, and ye shall see Me,' and, `because I go to the Father'?"
[NASB] So some of His disciples said to one another, "What is this that He is telling us, 'A little while, and you are not going to see Me; and again a little while, and you will see Me' ; and, 'because I am going to the Father' ?"
[NRSV] Then some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying to us, 'A little while, and you will no longer see me, and again a little while, and you will see me'; and 'Because I am going to the Father'?"
[WEB] Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us,'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and,'Because I go to the Father'?"
[ESV] So some of his disciples said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'; and, 'because I am going to the Father'?"
[NIV] Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and'Because I am going to the Father'?"
[NIrV] "In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me."
[HCSB] Therefore some of His disciples said to one another, "What is this He tells us: 'A little while and you will not see Me; again a little while and you will see Me'; and, 'because I am going to the Father'?"
[CSB] Therefore some of His disciples said to one another, "What is this He tells us: 'A little while and you will not see Me; again a little while and you will see Me'; and, 'because I am going to the Father'?"
[AMP] So some of His disciples questioned among themselves, What does He mean when He tells us, In a little while you will no longer see Me, and again after a short while you will see Me, and, Because I go to My Father?
[NLT] Some of the disciples asked each other, "What does he mean when he says, 'In a little while you won't see me, but then you will see me,' and 'I am going to the Father'?
[YLT] Therefore said [some] of his disciples one to another, 'What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?'