[和合本] 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从 神出来的。”
[新标点] 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从 神出来的。”
[和合修] 现在我们晓得你凡事都知道,也不需要有人问你;从此我们信你是从 神而来的。”
[新译本] 现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从上帝那里来的。”
[当代修] 现在我们知道你无所不知,无需人向你发问,因此我们相信你来自上帝。”
[现代修] 我们已经晓得,你无所不知,不需要有人向你发问。因此,我们信你是从上帝那里来的。”
[吕振中] 如今我们晓得你凡事都知道,无需乎人问你:在这一点我们就信你是从上帝而出的。”
[思高本] 现在,我们晓得你知道一切,不需要有人问你;因此,我们相信你是出自天主。”
[文理本] 我今知尔乃无不知、无须人问、是以信尔自上帝出也、
[GNT] We know now that you know everything; you do not need to have someone ask you questions. This makes us believe that you came from God."
[BBE] His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.
[KJV] Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
[NKJV] "Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."
[KJ21] Now are we sure that Thou knowest all things and needest not that any man should ask Thee. By this we believe that Thou camest forth from God."
[NASB] Now we know that You know all things, and that You have no need for anyone to question You; this is why we believe that You came forth from God."
[NRSV] Now we know that you know all things, and do not need to have anyone question you; by this we believe that you came from God."
[WEB] Now we know that you know all things, and don't need for anyone to question you. By this we believe that you came from God."
[ESV] Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God."
[NIV] Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."
[NIrV] Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking plainly. You are using examples that are clear.
[HCSB] Now we know that You know everything and don't need anyone to question You. By this we believe that You came from God."
[CSB] Now we know that You know everything and don't need anyone to question You. By this we believe that You came from God."
[AMP] Now we know that You are acquainted with everything and have no need to be asked questions. Because of this we believe that you [really] came from God.
[NLT] Now we understand that you know everything, and there's no need to question you. From this we believe that you came from God."
[YLT] now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'