[和合本] 为罪,是因他们不信我;
[新标点] 为罪,是因他们不信我;
[和合修] 为罪,是因他们不信我;
[新译本] 在罪方面,是因为他们不信我;
[当代修] 在罪方面责备他们,是因为他们不信我;
[现代修] 他们对罪的观念错了,因为他们不信我;
[吕振中] 指着罪呢、是因为他们不信我;
[思高本] 关于罪恶,因为他们没有信从我;
[文理本] 以罪、因其弗信我、
[GNT] They are wrong about sin, because they do not believe in me;
[BBE] And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged:
[KJV] Of sin, because they believe not on me;
[NKJV] "of sin, because they do not believe in Me;
[KJ21] concerning sin, because they believe not in Me;
[NASB] regarding sin, because they do not believe in Me;
[NRSV] about sin, because they do not believe in me;
[WEB] about sin, because they don't believe in me;
[ESV] concerning sin, because they do not believe in me;
[NIV] in regard to sin, because men do not believe in me;
[NIrV] When he comes, he will prove that the world's people are guilty. He will prove their guilt concerning sin and godliness and judgment.
[HCSB] about sin, because they do not believe in Me;
[CSB] about sin, because they do not believe in Me;
[AMP] About sin, because they do not believe in Me [trust in, rely on, and adhere to Me];
[NLT] The world's sin is that it refuses to believe in me.
[YLT] concerning sin indeed, because they do not believe in me;