[和合本] 他们喊着说:“除掉他,除掉他!钉他在十字架上!”彼拉多说:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答说:“除了凯撒,我们没有王。”
[新标点] 他们喊着说:“除掉他!除掉他!钉他在十字架上!”彼拉多说:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答说:“除了凯撒,我们没有王。”
[和合修] 他们就喊着:“除掉他!除掉他!把他钉十字架!”彼拉多对他们说:“要我把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答:“除了凯撒,我们没有王。”
[新译本] 他们就喊叫起来:“除掉他!除掉他!把他钉十字架!”彼拉多问他们:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答:“除了凯撒,我们没有王!”
[当代修] 众人喊道:“除掉祂!除掉祂!把祂钉在十字架上!”彼拉多说:“我可以把你们的王钉在十字架上吗?”祭司长答道:“除了凯撒,我们没有别的王!”
[现代修] 他们就喊叫:“杀掉他!杀掉他!把他钉十字架!”彼拉多问他们:“要我把你们的王钉在十字架上吗?”祭司长们回答:“只有凯撒是我们的王!”
[吕振中] 于是他们嚷着说:“除掉!除掉!钉他十字架!”彼拉多对他们说:“你们的王、我给钉十字架?”祭司长回答说:“除了该撒、我们没有王!”
[思高本] 他们就喊叫说:“除掉,除掉,钉他在十字架上!”比拉多对他们说:“要我把你们的君王钉在十字架上吗?”司祭长答说:“除了凯撒,我们没有君王。”
[文理本] 众呼曰、去之、去之、钉之十架、彼拉多曰、我以尔王钉十架乎、祭司诸长对曰、该撒而外、我无王也、
[GNT] They shouted back, "Kill him! Kill him! Crucify him!" Pilate asked them, "Do you want me to crucify your king?" The chief priests answered, "The only king we have is the Emperor!"
[BBE] (It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, There is your King!
[KJV] But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
[NKJV] But they cried out, "Away with [Him,] away with [Him!] Crucify Him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar!"
[KJ21] But they cried out, "Away with him, away with him! Crucify him!" Pilate said unto them, "Shall I crucify your king?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar!"
[NASB] So they shouted, "Away with Him, away with Him, crucify Him!" Pilate *said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king except Caesar."
[NRSV] They cried out, "Away with him! Away with him! Crucify him!" Pilate asked them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but the emperor."
[WEB] They cried out, "Away with him! Away with him! Crucify him!"Pilate said to them, "Shall I crucify your King?"The chief priests answered, "We have no king but Caesar!"
[ESV] They cried out, "Away with him, away with him, crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar."
[NIV] But they shouted, "Take him away! Take him away! Crucify him!" "Shall I crucify your king?" Pilate asked. "We have no king but Caesar," the chief priests answered.
[NIrV] It was about noon on Preparation Day in Passover Week. "Here is your king," Pilate said to the Jews.
[HCSB] But they shouted, "Take Him away! Take Him away! Crucify Him!" Pilate said to them, "Should I crucify your king?" "We have no king but Caesar!" the chief priests answered.
[CSB] But they shouted, "Take Him away! Take Him away! Crucify Him!" Pilate said to them, "Should I crucify your king?" "We have no king but Caesar!" the chief priests answered.
[AMP] But they shouted, Away with Him! Away with Him! Crucify Him! Pilate said to them, Crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar!
[NLT] "Away with him," they yelled. "Away with him! Crucify him!" "What? Crucify your king?" Pilate asked."We have no king but Caesar," the leading priests shouted back.
[YLT] and they cried out, 'Take away, take away, crucify him;' Pilate saith to them, 'Your king shall I crucify?' the chief priests answered, 'We have no king except Caesar.'