[和合本] 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了!”
[新标点] (耶稣的死)这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了。”
[和合修] (耶稣之死)这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为使经上的话应验,就说:“我渴了。”
[新译本] 这事以后,耶稣知道一切都已经成就了,为了要使经上的话应验,就说:“我渴了。”
[当代修] (耶稣之死)后来,耶稣知道一切的事已经完成,就说:“我渴了。”这是要应验圣经上的话。
[现代修] 耶稣知道一切事都成就了,为要应验圣经上的话,就说:“我口渴。”
[吕振中] 这事以后,耶稣知道各样的事已经完成了[为要使经上所说的得成就],就说:“我渴了!”
[思高本] 此后,耶稣因知道一切事都完成了,为应验经上的话,遂说:“我渴。”
[文理本] 耶稣知诸事既成、致验经言、乃曰、我渴矣、
[GNT] Jesus knew that by now everything had been completed; and in order to make the scripture come true, he said, "I am thirsty."
[BBE] Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house.
[KJV] After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
[NKJV] After this, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I thirst!"
[KJ21] After this Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I thirst."
[NASB] After this, Jesus, knowing that all things had already been accomplished, in order that the Scripture would be fulfilled, *said, "I am thirsty."
[NRSV] After this, when Jesus knew that all was now finished, he said (in order to fulfill the scripture), "I am thirsty."
[WEB] After this, Jesus, seeing[*] that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said,"I am thirsty."[*NU, TR read "knowing" instead of "seeing"]
[ESV] After this, Jesus, knowing that all was now finished, said ( to fulfill the Scripture), "I thirst."
[NIV] Later, knowing that all was now completed, and so that the Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty."
[NIrV] He said to the disciple, "Here is your mother." From that time on, the disciple took her into his home.
[HCSB] After this, when Jesus knew that everything was now accomplished that the Scripture might be fulfilled, He said, "I'm thirsty!"
[CSB] After this, when Jesus knew that everything was now accomplished that the Scripture might be fulfilled, He said, "I'm thirsty!"
[AMP] After this, Jesus, knowing that all was now finished (ended), said in fulfillment of the Scripture, I thirst. [Ps. 69:21.]
[NLT] Jesus knew that his mission was now finished, and to fulfill Scripture he said, "I am thirsty."
[YLT] After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, 'I thirst;'