[和合本] 惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
[新标点] 惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
[和合修] 然而有一个士兵拿枪扎他的肋旁,立刻有血和水流出来。
[新译本] 但是有一个士兵用枪刺他的肋旁,立刻有血和水流出来。
[当代修] 只是有一个士兵用矛刺了一下祂的肋旁,顿时有血和水流了出来。
[现代修] 但是,有一个兵士用枪刺他的肋旁,立刻有血和水流出来。(
[吕振中] 不过士兵中有一个用枪札他的肋旁,立刻就有血和水出来。
[思高本] 但是,有一个兵士用枪刺透了他的肋膀,立时流出了血和水。
[文理本] 惟一卒以戈刺其胁、血与水即出焉、
[GNT] One of the soldiers, however, plunged his spear into Jesus' side, and at once blood and water poured out.
[BBE] But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken;
[KJV] But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
[NKJV] But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
[KJ21] but one of the soldiers with a spear pierced His side, and forthwith there came out blood and water.
[NASB] Yet one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
[NRSV] Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once blood and water came out.
[WEB] However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
[ESV] But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water.
[NIV] Instead, one of the soldiers pierced Jesus' side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.
[NIrV] But when they came to Jesus, they saw that he was already dead. So they did not break his legs.
[HCSB] But one of the soldiers pierced His side with a spear, and at once blood and water came out.
[CSB] But one of the soldiers pierced His side with a spear, and at once blood and water came out.
[AMP] But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came (flowed) out.
[NLT] One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
[YLT] but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;