[和合本] 耶稣说:“母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
[新标点] 耶稣说:“母亲【原文是妇人】,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
[和合修] 耶稣说:“母亲【原文直译“妇人”,在犹太文化中不是一种不尊敬的称呼】,我与你何干呢?我的时候还没有到。”
[新译本] 耶稣说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),我跟你有什么关系呢?我的时候还没有到。”
[当代修] 耶稣说:“妇人,这跟你我有什么相干{注*}?我的时候还没有到。”*{注:“这跟你我有什么相干”或译“我与你有什么相干”。}
[现代修] 耶稣说:“母亲,请别勉强我做什么,我的时刻还没有到呢。”
[吕振中] 耶稣对他说:“妈妈,那与你与我何干呢?我的钟点还没有到阿。”
[思高本] 耶稣回答说:“女人,这于我和你有什么关系?我的时刻尚未来到。”
[文理本] 耶稣曰、媪欤、我与尔何与、我时未至也、
[GNT] "You must not tell me what to do," Jesus replied. "My time has not yet come."
[BBE] Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.
[KJV] Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
[NKJV] Jesus said to her, "Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come."
[KJ21] Jesus said unto her, "Woman, what have I to do with thee? Mine hour is not yet come."
[NASB] And Jesus *said to her, "(Lit What to Me and to you (an ancient idiom) What business do you have with Me, woman? My hour has not yet come."
[NRSV] And Jesus said to her, "Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come."
[WEB] Jesus said to her,"Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
[ESV] And Jesus said to her, "Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come."
[NIV] "Dear woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My time has not yet come."
[NIrV] "Dear woman, why do you bring me into this?" Jesus replied. "My time has not yet come."
[HCSB] "What has this concern of yours to do with Me, woman?" Jesus asked. "My hour has not yet come."
[CSB] "What has this concern of yours to do with Me, woman?" Jesus asked. "My hour has not yet come."
[AMP] Jesus said to her, [Dear] woman, what is that to you and to Me? [What do we have in common? Leave it to Me.] My time (hour to act) has not yet come. [Eccl. 3:1.]
[NLT] "Dear woman, that's not our problem," Jesus replied. "My time has not yet come."
[YLT] Jesus saith to her, 'What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'