约翰福音2章9节

(约2:9)

[和合本] 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,

[新标点] 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,

[和合修] 宴会总管尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。于是宴会总管叫新郎来,

[新译本] 总管尝了那水变的酒,不知道是从哪里来的,只有舀水的仆人知道。总管就叫新郎来,

[当代修] 那些仆人知道这酒是怎样来的,宴席总管却不知道。他尝过那水变的酒后,便把新郎叫来,

[现代修] 管筵席的尝了那已经变成酒的水,不知道这酒是从哪里来的(舀水的仆人却知道),于是叫新郎来,

[吕振中] 管筵席的尝出那水已变成了酒,不知道是哪里来的[只有舀水的仆役们知道];管筵席的便叫新郎来,

[思高本] 司席一尝已变成酒的水──并不知是从哪里来的,舀水的仆役却知道──司席便叫了新郎来,

[文理本] 司筵者尝之、已变酒矣、不知奚自、惟挹水之仆知之、司筵者呼新郎、


上一节  下一节


John 2:9

[GNT] which now had turned into wine, and he tasted it. He did not know where this wine had come from (but, of course, the servants who had drawn out the water knew); so he called the bridegroom

[BBE] After tasting the water which had now become wine, the master of the feast (having no idea where it came from, though it was clear to the servants who took the water out) sent for the newly-married man,

[KJV] When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

[NKJV] When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.

[KJ21] When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, not knowing from whence it had come (but the servants who drew the water knew), the governor of the feast called the bridegroom

[NASB] Now when the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter *called the groom,

[NRSV] When the steward tasted the water that had become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the steward called the bridegroom

[WEB] When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn't know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom

[ESV] When the master of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom

[NIV] and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside

[NIrV] The person in charge tasted the water that had been turned into wine. He didn't realize where it had come from. But the servants who had brought the water knew. Then the person in charge called the groom to one side.

[HCSB] When the chief servant tasted the water (after it had become wine), he did not know where it came from-- though the servants who had drawn the water knew. He called the groom

[CSB] When the chief servant tasted the water (after it had become wine), he did not know where it came from-- though the servants who had drawn the water knew. He called the groom

[AMP] And when the manager tasted the water just now turned into wine, not knowing where it came from--though the servants who had drawn the water knew--he called the bridegroom

[NLT] When the master of ceremonies tasted the water that was now wine, not knowing where it had come from (though, of course, the servants knew), he called the bridegroom over.

[YLT] And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,


上一节  下一节