[和合本] 马利亚却站在坟墓外面哭,哭的时候,低头往坟墓里看,
[新标点] (向抹大拉的马利亚显现)马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
[和合修] (向抹大拉的马利亚显现)马利亚却站在坟墓外面哭。她哭的时候,低头往坟墓里看,
[新译本] 马利亚站在坟墓外面哭泣。她哭的时候,屈身往里面观看,
[当代修] 玛丽亚却站在坟墓外面哭泣,边哭边往坟墓里面看,
[现代修] 马利亚还站在坟墓外面哭泣。她一边哭,一边低头往墓里看,
[吕振中] 马利亚却靠着坟墓,站在外边哭。哭的时候、屈身向坟墓里窥察,
[思高本] (显现给玛利亚)玛利亚却站在坟墓外边痛哭;她痛哭的时候,就俯身向坟墓里面窥看,
[文理本] 马利亚立墓外而哭、哭时、俯视墓中、
[GNT] Mary stood crying outside the tomb. While she was still crying, she bent over and looked in the tomb
[BBE] So then the disciples went away again to their houses.
[KJV] But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
[NKJV] But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down [and looked] into the tomb.
[KJ21] But Mary stood outside at the sepulcher weeping, and as she wept she stooped down and looked into the sepulcher,
[NASB] But Mary was standing outside the tomb, weeping; so as she wept, she stooped to look into the tomb;
[NRSV] But Mary stood weeping outside the tomb. As she wept, she bent over to look into the tomb;
[WEB] But Mary was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
[ESV] But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.
[NIV] but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
[NIrV] Then the disciples went back to their homes.
[HCSB] But Mary stood outside facing the tomb, crying. As she was crying, she stooped to look into the tomb.
[CSB] But Mary stood outside facing the tomb, crying. As she was crying, she stooped to look into the tomb.
[AMP] But Mary remained standing outside the tomb sobbing. As she wept, she stooped down [and looked] into the tomb.
[NLT] Mary was standing outside the tomb crying, and as she wept, she stooped and looked in.
[YLT] and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,