[和合本] 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
[新标点] 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
[和合修] 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她对他们说:“因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪里。”
[新译本] 天使问她:“妇人,你为什么哭?”她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。”
[当代修] 天使对她说:“妇人,你为什么哭呢?”她说:“有人把我的主搬走了,不知道放在什么地方。”
[现代修] 他们问马利亚:“妇人,你为什么哭呢?”她回答:“他们把我的主移走,我不知道他们把他放在哪里!”
[吕振中] 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她对天使说:“有人把我的主取了去,我不知道他们把他安放在哪里。”
[思高本] 那两位天使对她说:“女人!你哭什么?”她答说:“有人把我主搬走了,我不知道他们把他放在哪里了。”
[文理本] 谓马利亚曰、妇欤、何哭耶、对曰、人取我主去、不知置于何处、
[GNT] "Woman, why are you crying?" they asked her. She answered, "They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!"
[BBE] She saw two angels in white seated where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet.
[KJV] And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
[NKJV] Then they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."
[KJ21] And they said unto her, "Woman, why weepest thou?" She said unto them, "Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid Him."
[NASB] And they *said to her, "Woman, why are you weeping?" She *said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they put Him."
[NRSV] They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him."
[WEB] They asked her, "Woman, why are you weeping?"She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have laid him."
[ESV] They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him."
[NIV] They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."
[NIrV] She saw two angels dressed in white. They were seated where Jesus' body had been. One of them was where Jesus' head had been laid. The other sat where his feet had been placed.
[HCSB] They said to her, "Woman, why are you crying?" "Because they've taken away my Lord," she told them, "and I don't know where they've put Him."
[CSB] They said to her, "Woman, why are you crying?" "Because they've taken away my Lord," she told them, "and I don't know where they've put Him."
[AMP] And they said to her, Woman, why are you sobbing? She told them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.
[NLT] "Dear woman, why are you crying?" the angels asked her."Because they have taken away my Lord," she replied, "and I don't know where they have put him."
[YLT] And they say to her, 'Woman, why dost thou weep?' she saith to them, 'Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;'