[和合本] 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
[新标点] 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
[和合修] 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
[新译本] 耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。”
[当代修] 耶稣又说:“愿你们平安!父怎样差遣我,我也照样差遣你们。”
[现代修] 耶稣又对他们说:“愿你们平安!正如父亲差遣了我,我照样差遣你们。”
[吕振中] 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也怎样差你们。”
[思高本] 耶稣又对他们说:“愿你们平安!就如父派遣了我,我也同样派遣你们。”
[文理本] 耶稣又曰、愿尔曹安、我遣尔、如父遣我、
[GNT] Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father sent me, so I send you."
[BBE] And when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
[KJV] Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
[NKJV] So Jesus said to them again, "Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you."
[KJ21] Then said Jesus to them again, "Peace be unto you. As My Father hath sent Me, even so send I you."
[NASB] So Jesus said to them again, "Peace be to you; just as the Father has sent Me, I also send you."
[NRSV] Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you."
[WEB] Jesus therefore said to them again,"Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
[ESV] Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you."
[NIV] Again Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you."
[NIrV] Then he showed them his hands and his side. The disciples were very happy when they saw the Lord.
[HCSB] Jesus said to them again, "Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you."
[CSB] Jesus said to them again, "Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you."
[AMP] Then Jesus said to them again, Peace to you! [Just] as the Father has sent Me forth, so I am sending you.
[NLT] Again he said, "Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you."
[YLT] Jesus, therefore, said to them again, 'Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;'