[和合本] 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。
[新标点] 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
[和合修] 说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!
[新译本] 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们领受圣灵吧!
[当代修] 然后祂向他们吹了一口气,说:“你们领受圣灵吧!
[现代修] 说完这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!
[吕振中] 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
[思高本] 说了这话,就向他们嘘了一口气,说:“你们领受圣神罢!
[文理本] 遂嘘于众曰、受圣神、
[GNT] Then he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
[BBE] And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you.
[KJV] And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
[NKJV] And when He had said this, He breathed on [them,] and said to them, "Receive the Holy Spirit.
[KJ21] And when He had said this, He breathed on them and said unto them, "Receive ye the Holy Ghost.
[NASB] And when He had said this, He breathed on them and *said to them, "Receive the Holy Spirit.
[NRSV] When he had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.
[WEB] When he had said this, he breathed on them, and said to them,"Receive the Holy Spirit!
[ESV] And when he had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.
[NIV] And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
[NIrV] Again Jesus said, "May peace be with you! The Father has sent me. So now I am sending you."
[HCSB] After saying this, He breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
[CSB] After saying this, He breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
[AMP] And having said this, He breathed on them and said to them, Receive the Holy Spirit!
[NLT] Then he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
[YLT] and this having said, he breathed on [them], and saith to them, 'Receive the Holy Spirit;