约翰福音21章15节

(约21:15)

[和合本] 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”在马太十六章十七节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”

[新标点] (耶稣和彼得)他们吃完了早饭,耶稣对西门·彼得说:“约翰【在马太十六章十七节称约拿】的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”

[和合修] (三问彼得)他们吃完了早饭,耶稣对西门·彼得说:“约翰【“约翰”在马太福音16:17称为“约拿”】的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得对他说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。”

[新译本] 他们吃了早饭,耶稣问西门.彼得:“约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”他回答:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。”

[当代修] (耶稣和彼得)吃过早餐,耶稣对西门·彼得说:“约翰的儿子西门,你比这些人更爱我吗?{注*}”彼得说:“主啊!是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你要喂养我的小羊。”*{注:“你比这些人更爱我吗”或译“你爱我比爱这些更深吗”。}

[现代修] 他们吃过以后,耶稣问西门·彼得:“约翰的儿子西门,你爱我胜过这些吗?”他回答:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。”

[吕振中] 他们既吃了早饭,耶稣就对西门彼得说:“约翰的儿子西门,你深爱我、比爱这些更深么?”彼得对耶稣说:“主阿,是的;你知道我爱你。”耶稣对他说:“你才养我的羔羊。”

[思高本] (委托羊群给伯多禄)吃完了早饭,耶稣对西满伯多禄说:“若望的儿子西满,你比他们更爱我吗?”伯多禄回答说:“主,是的,你知道我爱你。”耶稣就对他说:“你喂养我的羔羊。”

[文理本] 食毕、耶稣谓西门彼得曰、约翰子西门、尔较斯众尤爱我乎、对曰、主、然、尔知我爱尔矣、曰、饲我羔、


上一节  下一节


John 21:15

[GNT] After they had eaten, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these others do?" "Yes, Lord," he answered, "you know that I love you." Jesus said to him, "Take care of my lambs."

[BBE] Now this was the third time that Jesus let himself be seen by the disciples after he had come back from the dead.

[KJV] So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.

[NKJV] So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, [son] of Jonah, do you love Me more than these?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Feed My lambs."

[KJ21] So when they had dined, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of Jonah, lovest thou Me more than these?" He said unto Him, "Yea, Lord; Thou knowest that I love Thee." He said unto him, "Feed My lambs."

[NASB] (The Love Question) Now when they had finished breakfast, Jesus *said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you (Gr agapao love Me more than these?" He *said to Him, "Yes, Lord; You know that I (Gr phileo)love You." He *said to him, "Tend My lambs."

[NRSV] When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my lambs."

[WEB] So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter,"Simon, son of Jonah, do you love me more than these?"He said to him, "Yes, Lord; you know that I have affection for you."He said to him,"Feed my lambs."

[ESV] When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs."

[NIV] When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you truly love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs."

[NIrV] This was the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead.

[HCSB] When they had eaten breakfast, Jesus asked Simon Peter, "Simon, son of John, do you love Me more than these?" "Yes, Lord," he said to Him, "You know that I love You." "Feed My lambs," He told him.

[CSB] When they had eaten breakfast, Jesus asked Simon Peter, "Simon, son of John, do you love Me more than these?" "Yes, Lord," he said to Him, "You know that I love You." "Feed My lambs," He told him.

[AMP] When they had eaten, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, do you love Me more than these [others do--with reasoning, intentional, spiritual devotion, as one loves the Father]? He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You [that I have deep, instinctive, personal affection for You, as for a close friend]. He said to him, Feed My lambs.

[NLT] After breakfast Jesus asked Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these? " "Yes, Lord," Peter replied, "you know I love you." "Then feed my lambs," Jesus told him.

[YLT] When, therefore, they dined, Jesus saith to Simon Peter, 'Simon, [son] of Jonas, dost thou love me more than these?' he saith to him, 'Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;' he saith to him, 'Feed my lambs.'


上一节  下一节