[和合本] 第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说“你爱我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
[新标点] 第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说“你爱我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的;你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
[和合修] 耶稣第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说“你爱我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你无所不知,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
[新译本] 耶稣第三次问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次问他:“你爱我吗?”就忧愁起来,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
[当代修] 耶稣第三次问:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣一连三次这样问他,就难过起来,于是对耶稣说:“主啊!你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你要喂养我的羊。
[现代修] 耶稣第三次再问:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣一连三次问他“你爱我吗”就难过起来,对耶稣说:“主啊,你无所不知,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
[吕振中] 耶稣第三次对西门彼得说:“约翰的儿子西门,你爱我么?”彼得因耶稣第三次对他说‘你爱我么?’就忧愁,对耶稣说:“主阿,你知道一切,知道我爱你。”耶稣对他说:“你才养我的小羊。”
[思高本] 耶稣第三次问他说:“若望的儿子西满,你爱我吗?”伯多禄因耶稣第三次问他说:“你爱我吗?”便忧愁起来,遂向他说:“主啊!一切你都知道,你晓得我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的羊群。”
[文理本] 三谓之曰、约翰子西门、尔爱我乎、彼得因耶稣三言尔爱我乎、则忧、曰、主、尔无不知、尔知我爱尔矣、耶稣曰、饲我羊、
[GNT] A third time Jesus said, "Simon son of John, do you love me?" Peter became sad because Jesus asked him the third time, "Do you love me?" and so he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love you!" Jesus said to him, "Take care of my sheep.
[BBE] Again, a second time, he said to him, Simon, son of John, have you any love for me? Yes, Lord, he said, you are certain of my love for you. Then take care of my sheep, said Jesus.
[KJV] He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, F
[NKJV] He said to him the third time, "Simon, [son] of Jonah, do you love Me?" Peter was grieved because He said to him the third time, "Do you love Me?" And he said to Him, "Lord, You know all things; You know that I love You." Jesus said to him, "Feed My sheep.
[KJ21] He said unto him the third time, "Simon, son of Jonah, lovest thou Me?" Peter was grieved because He said unto him the third time, "Lovest thou Me?" And he said unto Him, "Lord, Thou knowest all things. Thou knowest that I love Thee." Jesus said unto him
[NASB] He *said to him the third time, "Simon, son of John, do you (Gr phileo love Me?" Peter was (Or distressed)hurt because He said to him the third time, "Do you (Gr phileo love Me?" And he said to Him, "Lord, You know all things; You know that I (Gr phileo)love You." Jesus *said to him, "Tend My sheep.
[NRSV] He said to him the third time, "Simon son of John, do you love me?" Peter felt hurt because he said to him the third time, "Do you love me?" And he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep.
[WEB] He said to him the third time,"Simon, son of Jonah, do you have affection for me?"Peter was grieved because he asked him the third time,"Do you have affection for me?" He said to him, "Lord, you know everything. You know that I have affection for you."Jesus said to him,"Feed my sheep.
[ESV] He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was grieved because he said to him the third time, "Do you love me?" and he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep.
[NIV] The third time he said to him, "Simon son of John, do you love me?" Peter was hurt because Jesus asked him the third time, "Do you love me?" He said, "Lord, you know all things; you know that I love you." Jesus said, "Feed my sheep.
[NIrV] Again Jesus asked, "Simon, son of John, do you really love me?" He answered, "Yes, Lord. You know that I love you." Jesus said, "Take care of my sheep."
[HCSB] He asked him the third time, "Simon, son of John, do you love Me?" Peter was grieved that He asked him the third time, "Do you love Me?" He said, "Lord, You know everything! You know that I love You." "Feed My sheep," Jesus said.
[CSB] He asked him the third time, "Simon, son of John, do you love Me?" Peter was grieved that He asked him the third time, "Do you love Me?" He said, "Lord, You know everything! You know that I love You." "Feed My sheep," Jesus said.
[AMP] He said to him the third time, Simon, son of John, do you love Me [with a deep, instinctive, personal affection for Me, as for a close friend]? Peter was grieved (was saddened and hurt) that He should ask him the third time, Do you love Me? And he said to Him, Lord, You know everything; You know that I love You [that I have a deep, instinctive, personal affection for You, as for a close friend]. Jesus said to him, Feed My sheep.
[NLT] A third time he asked him, "Simon son of John, do you love me?" Peter was hurt that Jesus asked the question a third time. He said, "Lord, you know everything. You know that I love you." Jesus said, "Then feed my sheep.
[YLT] He saith to him the third time, 'Simon, [son] of Jonas, dost thou dearly love me?' Peter was grieved that he said to him the third time, 'Dost thou dearly love me?' and he said to him, 'Lord, thou hast known all things; thou dost know that I dearly love thee.' Jesus saith to him, 'Feed my sheep;