[和合本] 彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:“主啊,卖你的是谁”的那门徒。
[新标点] (耶稣和他所爱的那门徒)彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,(就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:“主啊,卖你的是谁?”的那门徒。)
[和合修] (耶稣和他所爱的那门徒)彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚餐时靠着耶稣胸膛说“主啊,出卖你的是谁”的那门徒。
[新译本] 彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣的胸膛,问“主啊,出卖你的是谁?”的那个人。
[当代修] 彼得转身看见耶稣所爱的那个门徒跟在后面,就是吃最后的晚餐时靠在耶稣身边问“主啊!是谁要出卖你?”的那个门徒。
[现代修] 彼得转身,看见耶稣所锺爱的那门徒跟在后面(那门徒曾在那晚吃饭的时候挨近耶稣,问他“主啊,要出卖你的是谁”。)。
[吕振中] 彼得转了身,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭时斜靠着耶稣胸膛说:‘主阿,把你送官的是谁?’的。
[思高本] 伯多禄转过身来,看见耶稣所爱的那个门徒跟着,即在晚餐时靠耶稣胸膛前问:“主!是谁出卖你?”的那个门徒。
[文理本] 彼得转身、见耶稣所爱之徒从之、即飧时倚耶稣胸、问卖主为谁者也、
[GNT] Peter turned around and saw behind him that other disciple, whom Jesus loved-the one who had leaned close to Jesus at the meal and had asked, "Lord, who is going to betray you?"
[BBE] Now this he said, pointing out the sort of death by which he would give God glory. And after saying this, he said to him, Come after me.
[KJV] Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
[NKJV] Then Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following, who also had leaned on His breast at the supper, and said, "Lord, who is the one who betrays You?"
[KJ21] Then Peter, turning about, saw the disciple whom Jesus loved following, who also had leaned on His breast at supper, and said, "Lord, who is he that betrayeth Thee?"
[NASB] Peter turned around and *saw the disciple whom Jesus loved following them —the one who also had leaned back on His chest at the supper and said, "Lord, who is the one who is betraying You?"
[NRSV] Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them; he was the one who had reclined next to Jesus at the supper and had said, "Lord, who is it that is going to betray you?"
[WEB] Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus loved, the one who had also leaned on Jesus' breast at the supper and asked, "Lord, who is going to betray you?"
[ESV] Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them, the one who had been reclining at table close to him and had said, "Lord, who is it that is going to betray you?"
[NIV] Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, "Lord, who is going to betray you?")
[NIrV] Jesus said this to point out how Peter would die. His death would bring glory to God. Then Jesus said to him, "Follow me!"
[HCSB] So Peter turned around and saw the disciple Jesus loved following them. [That disciple] was the one who had leaned back against Jesus at the supper and asked, "Lord, who is the one that's going to betray You?"
[CSB] So Peter turned around and saw the disciple Jesus loved following them. [That disciple] was the one who had leaned back against Jesus at the supper and asked, "Lord, who is the one that's going to betray You?"
[AMP] But Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved, following--the one who also had leaned back on His breast at the supper and had said, Lord, who is it that is going to betray You?
[NLT] Peter turned around and saw behind them the disciple Jesus loved-- the one who had leaned over to Jesus during supper and asked, "Lord, who will betray you?"
[YLT] And Peter having turned about doth see the disciple whom Jesus was loving following, (who also reclined in the supper on his breast, and said, 'Sir, who is he who is delivering thee up?')