[和合本] 于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死;其实耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”
[新标点] 于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死。其实,耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”
[和合修] 于是这话在弟兄中间流传,说那门徒不死。其实,耶稣不是说他不死,而是对彼得说:“假如我要他等到我来的时候还在,跟你有什么关系呢?【有古卷没有“跟你有什么关系呢?”】”
[新译本] 于是这话流传在弟兄中间,说那门徒不会死。其实耶稣并没有说他不会死,只是说:“如果我要他活到我来的时候,跟你有什么关系呢?”
[当代修] 于是在信徒中间就传说那个门徒不会死。其实耶稣并没有说他不会死,只是说:“如果我要他活到我再来,与你有什么关系?”
[现代修] 于是,这话流传在跟从耶稣的人当中,说那个门徒不会死。其实,耶稣并没有说他不会死,而是说“如果我要他活着等到我来,也不关你的事”。
[吕振中] 于是这话就传出来、在弟兄中间、说那门徒必不死。其实耶稣并没有对彼得说他必不死,乃是说:“我若愿意他存留着、等到我来,与你何干?”
[思高本] 于是在兄弟们中间传出这话说:“那门徒不死。”其实耶稣并没有说:他不死,而只说:“我如果要他存留直到我来,与你何干?”
[文理本] 故兄弟中相传、谓此徒不死、然耶稣非言其不死、第言我若欲其待我来、与尔何涉耳、○
[GNT] So a report spread among the followers of Jesus that this disciple would not die. But Jesus did not say he would not die; he said, "If I want him to live until I come, what is that to you?"
[BBE] Jesus said to him, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you? come yourself after me.
[KJV] Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
[NKJV] Then this saying went out among the brethren that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, "If I will that he remain till I come, what [is that] to you?"
[KJ21] Then this saying went abroad among the brethren, that that disciple should not die. Yet Jesus had not said unto him, "He shall not die," but, "If I will that he tarry till I come, what is that to thee?"
[NASB] Therefore this (Lit word)account went out among the brothers, that that disciple would not die; yet Jesus did not say to him that he would not die, but only, "If I want him to remain until I come, what is that to you?"
[NRSV] So the rumor spread in the community that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you?"
[WEB] This saying therefore went out among the brothers,[*] that this disciple wouldn't die. Yet Jesus didn't say to him that he wouldn't die, but,"If I desire that he stay until I come, what is that to you?"[*The word for "brothers" here may be also correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."]
[ESV] So the saying spread abroad among the brothers that this disciple was not to die; yet Jesus did not say to him that he was not to die, but, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you?"
[NIV] Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?"
[NIrV] Jesus answered, "Suppose I want him to remain alive until I return. What does that matter to you? You must follow me."
[HCSB] So this report spread to the brothers that this disciple would not die. Yet Jesus did not tell him that he would not die, but, "If I want him to remain until I come, what is that to you?"
[CSB] So this report spread to the brothers that this disciple would not die. Yet Jesus did not tell him that he would not die, but, "If I want him to remain until I come, what is that to you?"
[AMP] So word went out among the brethren that this disciple was not going to die; yet Jesus did not say to him that he was not going to die, but, If I want him to stay (survive, live) till I come, what is that to you?
[NLT] So the rumor spread among the community of believers that this disciple wouldn't die. But that isn't what Jesus said at all. He only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?"
[YLT] yet Jesus did not say to him, that he doth not die, but, 'If him I will to remain till I come, what -- to thee?'