[和合本] 我说,‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
[新标点] 我说:‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
[和合修] 我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。
[新译本] 你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
[当代修] 所以我说你们必须重生,你不要惊奇。
[现代修] 不要因为我说‘你们必须重生【注3、“你必须重生”或译“你必须从上帝那里领受新生命”】’而惊奇。
[吕振中] 我对你说:‘你们必须重生(或译:从上头生)’,你不要希奇。
[思高本] 你不要惊奇,因我给你说了:你们应该由上而生。
[文理本] 我语尔必更生、勿以为奇、
[GNT] Do not be surprised because I tell you that you must all be born again.
[BBE] Do not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth.
[KJV] Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
[NKJV] "Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.'
[KJ21] Marvel not that I said unto thee, `Ye must be born again.'
[NASB] Do not be amazed that I said to you, 'You must be born (Or from above again.'
[NRSV] Do not be astonished that I said to you, 'You must be born from above.'
[WEB] Don't marvel that I said to you, 'You must be born anew.'
[ESV] Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.'
[NIV] You should not be surprised at my saying, 'You must be born again.'
[NIrV] You should not be surprised when I say, 'You must all be born again.'
[HCSB] Do not be amazed that I told you that you must be born again.
[CSB] Do not be amazed that I told you that you must be born again.
[AMP] Marvel not [do not be surprised, astonished] at My telling you, You must all be born anew (from above).
[NLT] So don't be surprised when I say, 'You must be born again.'
[YLT] 'Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;