约翰福音5章34节

(约5:34)

[和合本] 其实我所受的见证不是从人来的,然而我说这些话,为要叫你们得救。

[新标点] 其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。

[和合修] 其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话是为了使你们得救。

[新译本] 我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。

[当代修] 其实我并不需要人的见证,我之所以提起这些事是为了使你们得救。

[现代修] 其实,我并不需要人的见证;我说这话是为了使你们得救。

[吕振中] [其实我不从人类领受见证,我只说这些话,好使你们得救。]

[思高本] 其实我并不需要人的证据,我提及这事,只是为叫你们得救。

[文理本] 然我受证、非由于人、第言此、俾尔得救耳、


上一节  下一节


John 5:34

[GNT] It is not that I must have a human witness; I say this only in order that you may be saved.

[BBE] But I have no need of a man's witness: I only say these things so that you may have salvation.

[KJV] But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

[NKJV] "Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.

[KJ21] But I receive not testimony from man, but these things I say, that ye might be saved.

[NASB] He was the lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice for (Lit an hour a while in his light.

[NRSV] Not that I accept such human testimony, but I say these things so that you may be saved.

[WEB] But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.

[ESV] Not that the testimony that I receive is from man, but I say these things so that you may be saved.

[NIV] Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.

[NIrV] I do not accept human witness. I only talk about it so you can be saved.

[HCSB] I don't receive man's testimony, but I say these things so that you may be saved.

[CSB] I don't receive man's testimony, but I say these things so that you may be saved.

[AMP] But I do not receive [a mere] human witness [the evidence which I accept on My behalf is not from man]; but I simply mention all these things in order that you may be saved (made and kept safe and sound).

[NLT] Of course, I have no need of human witnesses, but I say these things so you might be saved.

[YLT] 'But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;


上一节  下一节