[和合本] 众人问他说:“我们当行什么,才算作 神的工呢?”
[新标点] 众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
[和合修] 于是他们问他:“我们该做什么才算是做 神的工作呢?”
[新译本] 众人又问他:“我们应该作什么,才算是作上帝的工作呢?”
[当代修] 众人问祂:“我们要怎样做,才算是做上帝的工作呢?”
[现代修] 他们就问:“我们该做什么才算是做上帝的工作呢?”
[吕振中] 于是他们对耶稣说:“我们应当行什么、来作上帝的工呢?”
[思高本] 他们问说:“我们该做什么,才算做天主的事业呢?”
[文理本] 众曰、我侪当何为以作上帝之工乎、
[GNT] So they asked him, "What can we do in order to do what God wants us to do?"
[BBE] Then they said to him, How may we do the works of God?
[KJV] Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
[NKJV] Then they said to Him, "What shall we do, that we may work the works of God?"
[KJ21] Then said they unto Him, "What shall we do, that we might work the works of God?"
[NASB] Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."
[NRSV] Then they said to him, "What must we do to perform the works of God?"
[WEB] They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
[ESV] Then they said to him, "What must we do, to be doing the works of God?"
[NIV] Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?"
[NIrV] Then they asked him, "What does God want from us? What works does he want us to do?"
[HCSB] "What can we do to perform the works of God?" they asked.
[CSB] "What can we do to perform the works of God?" they asked.
[AMP] They then said, What are we to do, that we may [habitually] be working the works of God? [What are we to do to carry out what God requires?]
[NLT] They replied, "We want to perform God's works, too. What should we do?"
[YLT] They said therefore unto him, 'What may we do that we may work the works of God?'