[和合本] 耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是作 神的工。”
[新标点] 耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
[和合修] 耶稣回答,对他们说:“信 神所差来的,这就是 神的工作。”
[新译本] 耶稣回答:“信上帝所差来的,就是作上帝的工了。”
[当代修] 耶稣说:“信上帝所差来的那位,就是做上帝的工作。”
[现代修] 耶稣回答:“信他所差来的那一位,这就是上帝要你们做的工作。”
[吕振中] 耶稣回答他们说:“信他所差遣的,这就是上帝的工。”
[思高本] 耶稣回答说:“天主要你们所做的事业,就是要你们信从他所派遣来的。”
[文理本] 耶稣曰、信其所遣者、即上帝之工也、
[GNT] Jesus answered, "What God wants you to do is to believe in the one he sent."
[BBE] Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.
[KJV] Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
[NKJV] Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent."
[KJ21] Jesus answered and said unto them, "This is the work of God: that ye believe in Him whom He hath sent."
[NASB] So they said to Him, "What then are You doing as a sign, so that we may see, and believe You? What work are You performing?
[NRSV] Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
[WEB] Jesus answered them,"This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
[ESV] Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
[NIV] Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent."
[NIrV] Jesus answered, "God's work is to believe in the One he has sent."
[HCSB] Jesus replied, "This is the work of God: that you believe in the One He has sent."
[CSB] Jesus replied, "This is the work of God: that you believe in the One He has sent."
[AMP] Jesus replied, This is the work (service) that God asks of you: that you believe in the One Whom He has sent [that you cleave to, trust, rely on, and have faith in His Messenger].
[NLT] Jesus told them, "This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent."
[YLT] Jesus answered and said to them, 'This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'