[和合本] 节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
[新标点] (活水的江河)节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
[和合修] (活水的江河)节期的最后一天,就是最隆重的一天,耶稣站着,喊着说:“人若渴了,到我这里来喝!
[新译本] 节期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝!
[当代修] (活水的江河)节期最后一天,也是整个节期的高潮,耶稣站起来高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
[现代修] 节期的最后一天是最隆重的一天。耶稣站起来,高声宣告说:“人要是渴了,就该到我这里来喝。
[吕振中] 在末一天、节期的大日子、耶稣站着,喊着说:“人若渴了,让他来找我喝;
[思高本] (耶稣为永生的泉源)在庆节末日最隆重的那一天,耶稣站着大声喊说:“谁若渴,到我这里来喝罢!
[文理本] 于节之末日、即大日也、耶稣立而呼曰、人若渴、宜就我饮、
[GNT] On the last and most important day of the festival Jesus stood up and said in a loud voice, "Whoever is thirsty should come to me, and
[BBE] On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.
[KJV] In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
[NKJV] On the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
[KJ21] On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If any man thirst, let him come unto Me, and drink.
[NASB] The one who believes in Me, as the Scripture said, ' (Lit Out of his belly From his innermost being will flow rivers of living water.'"
[NRSV] On the last day of the festival, the great day, while Jesus was standing there, he cried out, "Let anyone who is thirsty come to me,
[WEB] Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out,"If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
[ESV] On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, "If anyone thirsts, let him come to me and drink.
[NIV] On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
[NIrV] It was the last and most important day of the Feast. Jesus stood up and spoke in a loud voice. He said, "Let anyone who is thirsty come to me and drink.
[HCSB] On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and cried out, "If anyone is thirsty, he should come to Me and drink!
[CSB] On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and cried out, "If anyone is thirsty, he should come to Me and drink!
[AMP] Now on the final and most important day of the Feast, Jesus stood, and He cried in a loud voice, If any man is thirsty, let him come to Me and drink!
[NLT] On the last day, the climax of the festival, Jesus stood and shouted to the crowds, "Anyone who is thirsty may come to me!
[YLT] And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one doth thirst, let him come unto me and drink;