[和合本] 耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的,那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
[新标点] 耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
[和合修] 耶稣这话是指信他的人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵,因为耶稣还没有得到荣耀。
[新译本] 他这话是指着信他的人要接受圣灵说的;那时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得着荣耀。
[当代修] 耶稣这话是指信祂的人要得到圣灵,但当时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得到荣耀。
[现代修] 耶稣这话是指信他的人将要接受的圣灵说的。那时候圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得到荣耀。
[吕振中] 但这句话耶稣是指着圣灵说的,就时信他的人将要领受的;那时圣灵还没有来,因为耶稣还没有得荣耀。
[思高本] 他说这话,是指那信仰他的人将要领受的圣神;圣神还没有赐下,因为耶稣还没有受到光荣。
[文理本] 耶稣此言、指信之者将受之圣神、盖圣神尚未降、因耶稣未荣也、
[GNT] Jesus said this about the Spirit, which those who believed in him were going to receive. At that time the Spirit had not yet been given, because Jesus had not been raised to glory.
[BBE] This he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come.
[KJV] (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
[NKJV] But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet [given,] because Jesus was not yet glorified.
[KJ21] (But this He spoke of the Spirit, whom those who believe in Him should receive; for the Holy Ghost was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
[NASB] (People's Division over Jesus) Some of the people therefore, after they heard these words, were saying, "This truly is the Prophet."
[NRSV] Now he said this about the Spirit, which believers in him were to receive; for as yet there was no Spirit, because Jesus was not yet glorified.
[WEB] But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn't yet glorified.
[ESV] Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
[NIV] By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
[NIrV] When he said this, he meant the Holy Spirit. Those who believed in Jesus would receive the Spirit later. Up to that time, the Spirit had not been given. This was because Jesus had not yet received glory.
[HCSB] He said this about the Spirit, whom those who believed in Him were going to receive, for the Spirit had not yet been received, because Jesus had not yet been glorified.
[CSB] He said this about the Spirit, whom those who believed in Him were going to receive, for the Spirit had not yet been received, because Jesus had not yet been glorified.
[AMP] But He was speaking here of the Spirit, Whom those who believed (trusted, had faith) in Him were afterward to receive. For the [Holy] Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified (raised to honor).
[NLT] (When he said "living water," he was speaking of the Spirit, who would be given to everyone believing in him. But the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet entered into his glory.)
[YLT] and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.