[和合本] 你们是以外貌(原文作“凭肉身”)判断人,我却不判断人。
[新标点] 你们是以外貌【原文是凭肉身】判断人,我却不判断人。
[和合修] 你们是以人的标准来判断人,我不判断任何人。
[新译本] 你们按着外貌判断人,我却不判断人。
[当代修] 你们只凭外表判断别人,我却不判断人。
[现代修] 你们以人的标准来判断人;我却不判断任何人。
[吕振中] 你们按肉身而判断;我却不判断什么人。
[思高本] 你们只凭肉眼判断,我却不判断任何人;
[文理本] 尔以貌判人、我弗判也、
[GNT] You make judgments in a purely human way; I pass judgment on no one.
[BBE] Jesus said in answer, Even if I give witness about myself, my witness is true, because I have knowledge of where I came from and where I am going; but you have no knowledge of where I come from or of where I am going.
[KJV] Ye judge after the flesh; I judge no man.
[NKJV] "You judge according to the flesh; I judge no one.
[KJ21] Ye judge according to the flesh; I judge no man.
[NASB] You judge (I.e., by a carnal standard according to the flesh; I am not judging anyone.
[NRSV] You judge by human standards; I judge no one.
[WEB] You judge according to the flesh. I judge no one.
[ESV] You judge according to the flesh; I judge no one.
[NIV] You judge by human standards; I pass judgment on no one.
[NIrV] Jesus answered, "Even if I give witness about myself, my witness does count. I know where I came from. And I know where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
[HCSB] You judge by human standards. I judge no one.
[CSB] You judge by human standards. I judge no one.
[AMP] You [set yourselves up to] judge according to the flesh (by what you see). [You condemn by external, human standards.] I do not [set Myself up to] judge or condemn or sentence anyone.
[NLT] You judge me by human standards, but I do not judge anyone.
[YLT] 'Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,