[和合本] 他们听见这话,就从老到少一个一个的都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
[新标点] 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
[和合修] 他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。
[新译本] 他们听了这话,就从年老的开始,一个一个地都离开了,留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
[当代修] 他们听了这句话,就从老到少一个一个地走了,只剩下耶稣和那个女人在那里。
[现代修] 他们听见这话,就一个一个溜走,从年纪大的先走,只剩下耶稣和那个还站在那里的女人。
[吕振中] 他们听了,就一个一个地出去,从老的起;只留下耶稣一人,而那妇人在当中。
[思高本] 他们一听这话,就从年老的开始到年幼的,一个一个地都溜走了,只留下耶稣一人和站在那里的妇人。
[文理本] 众闻之、自长至幼、一一皆出、惟遗耶稣、妇犹立于前、
[GNT] When they heard this, they all left, one by one, the older ones first. Jesus was left alone, with the woman still standing there.
[BBE] And again, with bent head, he made letters on the floor.
[KJV] And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
[NKJV] Then those who heard [it,] being convicted by [their] conscience, went out one by one, beginning with the oldest [even] to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
[KJ21] And they who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning with the eldest even unto the last, and Jesus was left alone with the woman standing in the midst.
[NASB] Now when they heard this, they began leaving, one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman where she was, in the center of the courtyard.
[NRSV] When they heard it, they went away, one by one, beginning with the elders; and Jesus was left alone with the woman standing before him.
[WEB] They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
[ESV] But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
[NIV] At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
[NIrV] He bent down again and wrote on the ground.
[HCSB] When they heard this, they left one by one, starting with the older men. Only He was left, with the woman in the center.
[CSB] When they heard this, they left one by one, starting with the older men. Only He was left, with the woman in the center.
[AMP] They listened to Him, and then they began going out, conscience-stricken, one by one, from the oldest down to the last one of them, till Jesus was left alone, with the woman standing there before Him in the center of the court.
[NLT] When the accusers heard this, they slipped away one by one, beginning with the oldest, until only Jesus was left in the middle of the crowd with the woman.
[YLT] and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders -- unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.