[和合本] 对他说:“你往西罗亚池子里去洗”(“西罗亚”翻出来,就是“奉差遣”)。他去一洗,回头就看见了。
[新标点] 对他说:“你往西罗亚池子里去洗。”(西罗亚翻出来就是“奉差遣”。)他去一洗,回头就看见了。
[和合修] 对他说:“你到西罗亚池子里去洗。”(西罗亚翻出来就是“奉差遣”。)于是他去,洗了,回来就看见了。
[新译本] 对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚就是“奉差遣”的意思。)于是他就去了,洗完了,走的时候,就看见了。
[当代修] 对他说:“到西罗亚池去洗洗!”西罗亚是“奉差遣”的意思。那盲人照着去做,回来的时候已经能看见了。
[现代修] 并对他说:“你到西罗亚池子去洗吧。”(西罗亚的意思是“奉差遣”。)他就去洗,回来的时候,能看见了。
[吕振中] 对他说:“你去西罗亚池子里洗”[西罗亚才出来就是‘送出’的意思]。那人就去洗,回来便能看见了。
[思高本] 对他说:“去,到史罗亚水池里洗洗罢!”──史罗亚解说“被派遣的”──瞎子去了,洗了,回来就看见了。
[文理本] 谓之曰、往洗于西罗亚池、西罗亚译即奉遣也、其人往洗之、得见而反、
[GNT] and told him, "Go and wash your face in the Pool of Siloam." (This name means "Sent.") So the man went, washed his face, and came back seeing.
[BBE] Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man's eyes,
[KJV] And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
[NKJV] And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.
[KJ21] and said unto him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which interpreted means, "Sent"). He went his way therefore and washed, and came back seeing.
[NASB] and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he left and washed, and came back seeing.
[NRSV] saying to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). Then he went and washed and came back able to see.
[WEB] and said to him,"Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
[ESV] and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
[NIV] "Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing.
[NIrV] After he said this, he spit on the ground. He made some mud with the spit. Then he put the mud on the man's eyes.
[HCSB] "Go," He told him, "wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he left, washed, and came back seeing.
[CSB] "Go," He told him, "wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he left, washed, and came back seeing.
[AMP] And He said to him, "Be going away; be washing in the pool of Siloam" (which, is interpreted, "Having Been Sent"). So he went away and washed, and he came seeing!
[NLT] He told him, "Go wash yourself in the pool of Siloam" (Siloam means "sent"). So the man went and washed and came back seeing!
[YLT] 'Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;