[和合本] 轮的形状和颜色(原文作“作法”)好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和作法好像轮中套轮。
[新标点] 轮的形状和颜色【原文是作法】好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和作法好像轮中套轮。
[和合修] 轮子的形状结构【七十士译本没有“结构”】好像耀眼的水苍玉。四轮都是一个样式,形状【七十士译本没有“形状”】结构好像轮中套轮。
[新译本] 四个轮子的样子与构造都是一个形状,它们好像闪耀的水苍玉,又好像轮子套着轮子。
[当代修] 四个轮子的形状和结构都一样,好像轮套轮,如同闪耀的绿宝石。
[现代修] 四个轮子的形状相同,都像宝石闪闪发光。每一个轮子边上另有一个轮子,彼此直角相切;
[吕振中] 轮子的形状和作法像黄璧玺(或译:玛瑙或水苍玉)那么闪耀;它们四个都是一个样式;其形状和作法好像轮中套轮。
[思高本] 那些轮子及其构造的外表,光泽有如橄榄石,四轮都有同样的形状。四轮结构的样式,好像轮子套在轮子中。
[文理本] 轮形及制、色若碧玉、其式维一、其形及制、仿佛轮中有轮、
[GNT] All four wheels were alike; each one shone like a precious stone, and each had another wheel intersecting it at right angles,
[BBE] The form of the wheels and their work was like a beryl; the four of them had the same form and design, and they were like a wheel inside a wheel.
[KJV] The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.
[NKJV] The appearance of the wheels and their workings [was] like the color of beryl, and all four had the same likeness. The appearance of their workings [was,] as it were, a wheel in the middle of a wheel.
[KJ21] The appearance of the wheels and their work was like unto the color of beryl, and all four had the same likeness; and their appearance and their work was, as it were, a wheel in the middle of a wheel.
[NASB] The appearance of the wheels and their workmanship was like (Or the look of topaz)sparkling topaz, and all four of them had the same form, their appearance and workmanship being as if (Lit the wheel in the midst of the wheel)one wheel were within another.
[NRSV] As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of beryl; and the four had the same form, their construction being something like a wheel within a wheel.
[WEB] The appearance of the wheels and their work was like a beryl. The four of them had one likeness. Their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.
[ESV] As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of beryl. And the four had the same likeness, their appearance and construction being as it were a wheel within a wheel.
[NIV] This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like chrysolite, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.
[NIrV] Here's how the wheels looked and worked. They gleamed like chrysolite. All four of them looked alike. Each one seemed to be made like a wheel inside another wheel at right angles.
[HCSB] The appearance of the wheels and their craftsmanship was like the gleam of beryl, and all four had the same form. Their appearance and craftsmanship was like a wheel within a wheel.
[CSB] The appearance of the wheels and their craftsmanship was like the gleam of beryl, and all four had the same form. Their appearance and craftsmanship was like a wheel within a wheel.
[AMP] As to the appearance of the wheels and their construction: in appearance they gleamed like chrysolite; and the four were formed alike, and their construction work was as it were a wheel within a wheel.
[NLT] The wheels sparkled as if made of beryl. All four wheels looked alike and were made the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it.
[YLT] The appearance of the wheels and their works [is] as the colour of beryl, and one likeness [is] to them four, and their appearances and their works [are] as it were the wheel in the midst of the wheel.