以西结书1章26节

(结1:26)

[和合本] 在他们头以上的穹苍之上有宝座的形像,仿佛蓝宝石,在宝座形像以上有仿佛人的形状。

[新标点] 在他们头以上的穹苍之上有宝座的形象,仿佛蓝宝石;在宝座形象以上有仿佛人的形状。

[和合修] 在他们头上的穹苍之上有宝座的形像,仿佛蓝宝石的样子;宝座的形像上方有仿佛人的样子的形像。

[新译本] 在它们头顶的穹苍上面,有宝座的形状,好像蓝宝石的样子。在宝座上面,有一个样子像人的形象。

[当代修] 在他们头顶的穹苍之上仿佛有蓝宝石的宝座,有一位形状像人的高高坐在宝座上。

[现代修] 圆顶上面有一座像是用蓝宝石造的宝座;上面坐着的彷佛是人。

[吕振中] 在它们头以上的穹苍之上有宝座的形相,仿佛蓝宝石的形状;在宝座的形相以上、有人的形状的样式在上头。

[思高本] 在她们头顶上的穹苍上面,有一块像蓝玉的石头,有宝座的形状;在这状如宝座之上,有一个外貌像人的坐在上头。

[文理本] 首上穹苍、其上有形若座、色如碧玉、座上有形似人、


上一节  下一节


Ezekiel 1:26

[GNT] Above the dome there was something that looked like a throne made of sapphire, and sitting on the throne was a figure that looked like a human being.

[BBE] And on the top of the arch which was over their heads was the form of a king's seat, like a sapphire stone; and on the form of the seat was the form of a man seated on it on high.

[KJV] And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it.

[NKJV] And above the firmament over their heads [was] the likeness of a throne, in appearance like a sapphire stone; on the likeness of the throne [was] a likeness with the appearance of a man high above it.

[KJ21] And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, with the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was the likeness in appearance of a man above upon it.

[NASB] Now above the expanse that was over their heads there was something resembling a throne, like (Heb eben-sappir)lapis lazuli in appearance; and on that which resembled a throne, high up, was a figure with the appearance of a man.

[NRSV] And above the dome over their heads there was something like a throne, in appearance like sapphire; and seated above the likeness of a throne was something that seemed like a human form.

[WEB] Above the expanse that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire[*] stone. On the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man on it above.[*or, lapis lazuli]

[ESV] And above the expanse over their heads there was the likeness of a throne, in appearance like sapphire; and seated above the likeness of a throne was a likeness with a human appearance.

[NIV] Above the expanse over their heads was what looked like a throne of sapphire, and high above on the throne was a figure like that of a man.

[NIrV] Above the space over their heads was something that looked like a throne made out of sapphire. On the throne high above was a figure that appeared to be human.

[HCSB] The shape of a throne with the appearance of sapphire stone was above the expanse. There was a form with the appearance of a human on the throne high above.

[CSB] The shape of a throne with the appearance of sapphire stone was above the expanse. There was a form with the appearance of a human on the throne high above.

[AMP] And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne in appearance like a sapphire stone, and seated above the likeness of a throne was a likeness with the appearance of a Man. [Phil. 2:5-8.]

[NLT] Above this surface was something that looked like a throne made of blue lapis lazuli. And on this throne high above was a figure whose appearance resembled a man.

[YLT] And above the expanse that [is] over their head, as an appearance of a sapphire stone, [is] the likeness of a throne, and on the likeness of the throne a likeness, as the appearance of man upon it from above.


上一节  下一节