[和合本] 基路伯行走,轮也在旁边行走;基路伯展开翅膀,离地上升,轮也不转离他们旁边。
[新标点] 基路伯行走,轮也在旁边行走。基路伯展开翅膀,离地上升,轮也不转离他们旁边。
[和合修] 基路伯行走,轮子也在旁边行走。基路伯展开翅膀,离地上升,轮子也不转离他们的旁边。
[新译本] 基路伯移动的时候,轮子也在他们旁边移动;基路伯展开翅膀飞离地面的时候,轮子也不离开他们。
[当代修] 基路伯天使移动,轮子也随之移动;基路伯天使展翅飞离地面,轮子也随之离开地面;
[现代修] 或移动,轮子也都随着他们。他们展开翅膀飞翔,轮子照样随着他们。
[吕振中] 基路伯行走的时候,轮子也在它们旁边行走;基路伯展起翅膀离开基地上升的时候,轮子也不转离它们旁边。
[思高本] 革鲁宾前行时,轮子也在他们旁边转动;革鲁宾展开翅膀,由地面升起时,轮子也不离他们左右。
[文理本] 基路伯行、轮亦在侧偕行、基路伯展翼、离地上升、轮亦不离其侧、
[GNT] and moved, the wheels went with them. Whenever they spread their wings to fly, the wheels still went with them.
[BBE] And when the winged ones went, the wheels went by their side: and when their wings were lifted to take them up from the earth, the wheels were not turned from their side.
[KJV] And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
[NKJV] When the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted their wings to mount up from the earth, the same wheels also did not turn from beside them.
[KJ21] And when the cherubims went, the wheels went alongside them; and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
[NASB] Now when the cherubim moved, the wheels would move beside them; also when the cherubim lifted up their wings to rise from the ground, the wheels themselves would not turn away from beside them.
[NRSV] When the cherubim moved, the wheels moved beside them; and when the cherubim lifted up their wings to rise up from the earth, the wheels at their side did not veer.
[WEB] When the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also didn't turn from beside them.
[ESV] And when the cherubim went, the wheels went beside them. And when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels did not turn from beside them.
[NIV] When the cherubim moved, the wheels beside them moved; and when the cherubim spread their wings to rise from the ground, the wheels did not leave their side.
[NIrV] When the cherubim moved, the wheels beside them moved. The cherubim spread their wings to rise from the ground. As they did, the wheels didn't leave their side.
[HCSB] When the cherubim moved, the wheels moved beside them, and when they lifted their wings to rise from the earth, even then the wheels did not veer away from them.
[CSB] When the cherubim moved, the wheels moved beside them, and when they lifted their wings to rise from the earth, even then the wheels did not veer away from them.
[AMP] And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels did not turn from beside them.
[NLT] When the cherubim moved, the wheels moved with them. When they lifted their wings to fly, the wheels stayed beside them.
[YLT] And in the going of the cherubs, the wheels go beside them; and in the cherubs lifting up their wings to be high above the earth, the wheels turn not round, even they, from being beside them.