[和合本] 到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预兆。”
[新标点] 到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预兆。”
[和合修] 到天黑时,在他们眼前背在肩上带走【“带走”:七十士译本是“出去”;下同】,并要蒙住脸看不见地,因为我要使你成为以色列家的预兆。”
[新译本] 到了天黑,你要当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去;你要蒙住你的脸,使你看不见这地,因为我已经立你作以色列家的一个兆头。”
[当代修] 你要在天黑时当着他们的面背着行装出发。你要蒙着脸使自己看不见地,因为我要使你成为以色列人被掳的预兆。”
[现代修] 你要在他们眼前把包袱背在肩上,蒙着眼睛走出去。你所表演的就是我要给以色列人的警告。”
[吕振中] 到了天黑压压的时候,你要当他们眼前将物件搭在肩头上带出去;要把脸蒙住,使你看不见地;因为我立了你做以色列家的兆头。”
[思高本] 你当着他们的面,把行囊背在肩上,天黑时出发,并且蒙着脸,看不到地面:因为我要使你作为以色列家族的一个预兆。”
[文理本] 宜乘昏夜、肩物而出、亦宜蒙面、不见斯土、俾众目睹、盖我置尔为以色列家之兆、
[GNT] Let them watch you putting your pack on your shoulder and going out into the dark with your eyes covered, so that you can't see where you are going. What you do will be a warning to the Israelites."
[BBE] And before their eyes, take your goods on your back and go out in the dark; go with your face covered: for I have made you a sign to the children of Israel.
[KJV] In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
[NKJV] "In their sight you shall bear [them] on [your] shoulders [and] carry [them] out at twilight; you shall cover your face, so that you cannot see the ground, for I have made you a sign to the house of Israel."
[KJ21] In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders and carry it forth in the twilight. Thou shalt cover thy face, that thou see not the ground; for I have set thee for a sign unto the house of Israel."
[NASB] Load the baggage on your shoulder in their sight and carry it out in the dark. You shall cover your face so that you cannot see the land, for I have set you as a sign to the house of Israel."
[NRSV] In their sight you shall lift the baggage on your shoulder, and carry it out in the dark; you shall cover your face, so that you may not see the land; for I have made you a sign for the house of Israel.
[WEB] In their sight you shall bear it on your shoulder, and carry it out in the dark. You shall cover your face, so that you don't see the land, for I have set you for a sign to the house of Israel."
[ESV] In their sight you shall lift the baggage upon your shoulder and carry it out at dusk. You shall cover your face that you may not see the land, for I have made you a sign for the house of Israel."
[NIV] Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the house of Israel."
[NIrV] Put them on your shoulder. Carry them out at sunset. Let the people see you. Cover your face so you can't see the land. All of that will show the people of Israel what is going to happen to them."
[HCSB] And while they look on, lift [the bags] to [your] shoulder and take [them] out in the dark; cover your face so that you cannot see the land. For I have made you a sign to the house of Israel."
[CSB] And while they look on, lift [the bags] to [your] shoulder and take [them] out in the dark; cover your face so that you cannot see the land. For I have made you a sign to the house of Israel."
[AMP] In their sight you shall bear your baggage upon your shoulder and carry it forth in the dark; you shall cover your face so that you cannot see the land, for I have set you as a sign for the house of Israel.
[NLT] As they watch, lift your pack to your shoulders and walk away into the night. Cover your face so you cannot see the land you are leaving. For I have made you a sign for the people of Israel."
[YLT] Before their eyes on the shoulder thou dost bear, in the darkness thou dost bring forth, thy face thou dost cover, and thou dost not see the earth, for a type I have given thee to the house of Israel.'