[和合本] 我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。
[新标点] 我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。
[和合修] 我就照着所吩咐的去做,白天拿出被掳时需用的物件。到了晚上,用手挖通墙壁;天黑的时候,在他们眼前背在肩上带走。
[新译本] 于是我照着所吩咐的去行,在日间我把我的东西(好像被掳时所需的物件)搬出来;到了晚上,我用手把墙挖穿;天黑的时候,我就当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去。
[当代修] 于是,我遵命而行。白天我把预备流亡的行装拿出来,晚上用手挖通了墙,当着他们的面背着行装在夜色中出发。
[现代修] 我照着上主告诉我的做了。那天,我捆好了逃难时需用的包袱,一到黄昏,我用手在墙上挖了一个洞,然后在众目睽睽下背上包袱,离开了。
[吕振中] 我就照着所受吩咐的去行,大白日天把我的物件带出去,好像流亡时应用的物件;到了傍晚、我亲手把墙挖通;天黑压压的时候、我就当他们眼前把物件搭在肩头上带出去。
[思高本] 我遂遵命行了:白天我把行囊搬出,有如充军的行囊,傍晚用手在墙上穿了一个洞;到天黑时,当着他们的面,把行囊背在肩上出发。
[文理本] 我遵命而行、昼时移物、若迁徙者、夕时以手穿垣、乘夜肩物而出、俾众目睹、
[GNT] I did what the LORD told me to do. That day I packed a bundle as a refugee would, and that evening as it was getting dark I dug a hole in the wall with my hands and went out. While everyone watched, I put the pack on my shoulder and left.
[BBE] And I did as I was ordered: I took out my vessels by day, like those of one who is taken away, and in the evening I made a hole through the wall with a tent-pin; and in the dark I went out, taking my things on my back before their eyes.
[KJV] And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.
[NKJV] So I did as I was commanded. I brought out my belongings by day, as though going into captivity, and at evening I dug through the wall with my hand. I brought [them] out at twilight, [and] I bore [them] on [my] shoulder in their sight.
[KJ21] And I did so as I was commanded: I brought forth my goods by day, as supplies for captivity, and in the evening I dug through the wall with mine hand. I brought them forth in the twilight, and I bore them upon my shoulder in their sight.
[NASB] Then I did so, just as I had been commanded. By day I brought out my baggage like the baggage of an exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands; I went out in the dark and carried the baggage on my shoulder in their sight.
[NRSV] I did just as I was commanded. I brought out my baggage by day, as baggage for exile, and in the evening I dug through the wall with my own hands; I brought it out in the dark, carrying it on my shoulder in their sight.
[WEB] I did so as I was commanded. I brought out my stuff by day, as stuff for moving, and in the evening I dug through the wall with my hand. I brought it out in the dark, and bore it on my shoulder in their sight.
[ESV] And I did as I was commanded. I brought out my baggage by day, as baggage for exile, and in the evening I dug through the wall with my own hands. I brought out my baggage at dusk, carrying it on my shoulder in their sight.
[NIV] So I did as I was commanded. During the day I brought out my things packed for exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulders while they watched.
[NIrV] So I did just as he commanded me. During the day I brought out my things as if I were going on a long trip. In the evening I dug through the wall of my house with my hands. At sunset I took my belongings out. I put them on my shoulders. The people watched what I was doing.
[HCSB] So I did just as I was commanded. I brought out my bags like an exile's bags in the daytime. In the evening I dug through the wall by hand; I took [them] out in the dark, carrying [them] on my shoulder in their sight.
[CSB] So I did just as I was commanded. I brought out my bags like an exile's bags in the daytime. In the evening I dug through the wall by hand; I took [them] out in the dark, carrying [them] on my shoulder in their sight.
[AMP] And I did as I was commanded. I brought forth my baggage by day, as baggage for exile, and in the evening I dug through the wall with my own hands. I brought out my baggage in the dark, carrying it upon my shoulder in their sight.
[NLT] So I did as I was told. In broad daylight I brought my pack outside, filled with the things I might carry into exile. Then in the evening while the people looked on, I dug through the wall with my hands and went out into the night with my pack on my shoulder.
[YLT] And I do so, as I have been commanded; my vessels I have brought forth as vessels of removal by day, and at even I have dug for me through the wall with the hand; in the darkness I have brought forth, on the shoulder I have borne away, before their eyes.