[和合本] 虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒凉。
[新标点] 虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒凉。
[和合修] 虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们不能救儿子女儿,只有他们自己可以得救,那地仍然荒凉。
[新译本] 即使有这三个人在其中,我指着我的永生起誓,他们只能救自己,连儿女也不能救,那地却仍然荒凉。这是主耶和华的宣告。
[当代修] 纵然这三个义人在那里,我凭我的永恒起誓,他们也不能救自己的儿女,只能自己得救,那里却要荒凉。这是主耶和华说的。
[现代修] 我——至高的上主指着我永恒的生命发誓,即使那三个人住在那里,他们也救不了自己的儿女;他们只能救自己,而土地将变成荒野。
[吕振中] 即使有这三人在那中间,主永恒主发神谕说,我指着永活的我来起誓,他们也必不能援救他们的儿女,只有他们自己能得救援,那地仍必荒凉。
[思高本] 纵然在那里有这三个人,我指着我的生命起誓 —— 吾主上主的断语 —— 他们也不能救自己的子女,只能救自己,那地方必变为荒芜。
[文理本] 虽此三人在于其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟救己而已、地必荒芜、主耶和华言之矣、
[GNT] and even if those three men lived there-as surely as I, the Sovereign LORD, am the living God-they would not be able to save even their own children. They would save only their own lives, and the land would become a wilderness.
[BBE] Even if these three men were in it, by my life, says the Lord, they would not keep safe their sons or daughters, but only themselves, and the land would be made waste.
[KJV] Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
[NKJV] "even [though] these three men [were] in it, [as] I live," says the Lord GOD, "they would deliver neither sons nor daughters; only they would be delivered, and the land would be desolate.
[KJ21] though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters. They only shall be delivered, but the land shall be desolate.
[NASB] though these three men were in its midst, as I live," declares the Lord G od , "they could not save either their sons or their daughters. They alone would be saved, but the country would be desolate.
[NRSV] even if these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they would save neither sons nor daughters; they alone would be saved, but the land would be desolate.
[WEB] though these three men were in it, as I live," says the Lord Yahweh, "they would deliver neither sons nor daughters. They only would be delivered, but the land would be desolate.
[ESV] even if these three men were in it, as I live, declares the Lord GOD, they would deliver neither sons nor daughters. They alone would be delivered, but the land would be desolate.
[NIV] as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved, but the land would be desolate.
[NIrV] And suppose those three men were in that country. Then they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved. But the land would become a dry and empty desert. And that is just as sure as I am alive," announces the Lord and King.
[HCSB] even [if] these three men were in it, as I live"-- the declaration of the Lord God-- "they could not deliver [their] sons or daughters. They alone would be delivered, but the land would be desolate.
[CSB] even [if] these three men were in it, as I live"-- the declaration of the Lord God-- "they could not deliver [their] sons or daughters. They alone would be delivered, but the land would be desolate.
[AMP] Though these three men were in it, as I live, says the Lord God, they would deliver neither sons nor daughters; they themselves alone would be delivered but the land would be desolate (laid waste and deserted).
[NLT] As surely as I live, says the Sovereign LORD, even if those three men were there, they wouldn't be able to save their own sons or daughters. They alone would be saved, but the land would be made desolate.
[YLT] these three men in its midst: I live -- an affirmation of the Lord Jehovah -- neither sons nor daughters do they deliver; they alone are delivered, and the land is a desolation.