[和合本] 这样,你就有金银的妆饰,穿的是细麻衣和丝绸,并绣花衣;吃的是细面、蜂蜜并油。你也极其美貌,发达到王后的尊荣。
[新标点] 这样,你就有金银的妆饰,穿的是细麻衣和丝绸,并绣花衣;吃的是细面、蜂蜜,并油。你也极其美貌,发达到王后的尊荣。
[和合修] 这样,你就有金银的首饰,穿的是细麻衣和精致衣料,以及锦绣衣裳;吃的是细面、蜂蜜和油。你也极其美貌,配登王后之位。
[新译本] 这样你就有了金银的装饰,你穿的是细麻、丝绸和刺绣的衣服;你吃的是细面、蜂蜜和油;你实在非常美丽,配登王后的位。
[当代修] 这样,你戴的是金银首饰,穿的是绫罗绸缎,吃的是细面粉、蜂蜜和油。你变得美艳绝伦,晋升为王后。
[现代修] 你戴金银首饰,穿绣花的麻纱衣裳和丝绸外套。你吃上等面粉做的饼、蜂蜜,和橄榄油。你美貌绝伦,成为女王。
[吕振中] 这样你就有了金银的妆饰物;你穿的是细麻、丝绸、刺绣服装;你吃的是细面、蜜和油;你长得极其美丽之极,直发达到王后般的艳丽。
[思高本] 金银作你的点缀,细麻、绸缎和锦绣作你的衣服;细面、蜂蜜和油作你的饮食。你实在美丽绝伦,堪登后位。
[文理本] 如是、尔以金银为饰、以细枲币帛锦绣为衣、以细面蜜油为食、遂成艳丽、利达致得后位、
[GNT] You had ornaments of gold and silver, and you always wore clothes of embroidered linen and silk. You ate bread made from the best flour, and had honey and olive oil to eat. Your beauty was dazzling, and you became a queen.
[BBE] So you were made beautiful with gold and silver; and your clothing was of the best linen and silk and needlework; your food was the best meal and honey and oil: and you were very beautiful.
[KJV] Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
[NKJV] "Thus you were adorned with gold and silver, and your clothing [was of] fine linen, silk, and embroidered cloth. You ate [pastry of] fine flour, honey, and oil. You were exceedingly beautiful, and succeeded to royalty.
[KJ21] Thus wast thou decked with gold and silver, and thy raiment was of fine linen and silk and embroidered work. Thou didst eat fine flour and honey and oil; and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
[NASB] So you were adorned with gold and silver, and your dress was of fine linen, silk, and colorfully woven cloth. You ate fine flour, honey, and oil; so you were exceedingly beautiful and advanced to royalty.
[NRSV] You were adorned with gold and silver, while your clothing was of fine linen, rich fabric, and embroidered cloth. You had choice flour and honey and oil for food. You grew exceedingly beautiful, fit to be a queen.
[WEB] Thus you were decked with gold and silver. Your clothing was of fine linen, silk, and embroidered work. You ate fine flour, honey, and oil. You were exceedingly beautiful, and you prospered to royal estate.
[ESV] Thus you were adorned with gold and silver, and your clothing was of fine linen and silk and embroidered cloth. You ate fine flour and honey and oil. You grew exceedingly beautiful and advanced to royalty.
[NIV] So you were adorned with gold and silver; your clothes were of fine linen and costly fabric and embroidered cloth. Your food was fine flour, honey and olive oil. You became very beautiful and rose to be a queen.
[NIrV] " ' "So you were decorated with gold and silver. Your clothes were made out of fine linen. They were made of expensive and beautiful cloth. Your food was made out of fine flour, honey and olive oil. You became very beautiful. You became a queen.
[HCSB] So you were adorned with gold and silver, and your clothing was [made] of fine linen, silk, and embroidered cloth. You ate fine flour, honey, and oil. You became extremely beautiful and attained royalty.
[CSB] So you were adorned with gold and silver, and your clothing was [made] of fine linen, silk, and embroidered cloth. You ate fine flour, honey, and oil. You became extremely beautiful and attained royalty.
[AMP] Thus you were decked with gold and silver, and your raiment was of fine linen and silk and embroidered cloth; you ate fine flour and honey and oil. And you were exceedingly beautiful and you prospered into royal estate.
[NLT] And so you were adorned with gold and silver. Your clothes were made of fine linen and were beautifully embroidered. You ate the finest foods-- choice flour, honey, and olive oil-- and became more beautiful than ever. You looked like a queen, and so you were!
[YLT] And thou dost put on gold and silver, And thy clothing [is] fine linen, And figured silk and embroidery, Fine flour, and honey, and oil thou hast eaten, And thou art very very beautiful, And dost go prosperously to the kingdom.