以西结书16章15节

(结16:15)

[和合本] “只是你仗着自己的美貌,又因你的名声就行邪淫。你纵情淫乱,使过路的任意而行。

[新标点] “只是你仗着自己的美貌,又因你的名声就行邪淫。你纵情淫乱,使过路的任意而行。

[和合修] “只是你仗着自己美貌,又凭着你的名声行淫。你向路人纵情淫乱,你的美貌就属于他的了【“你的美貌…他的了”:原文另译“你就属于他了”;七十士译本的一些抄本和其他古译本没有本句】。

[新译本] “‘可是你倚仗你的美丽,又凭着你的名声去行淫;你向每一个过路的人纵情淫乱。

[当代修] “‘你却仗着自己的美貌和名声纵情淫乱,与所有过路的人苟合。

[现代修] “但是你竟利用自己的美貌和名气放荡纵情,来者不拒。

[吕振中] “但是你倚靠你的美丽,竟凭着你的名声而行淫;你向任何过路人倾泻出你的淫乱媚态,而那便成了属他的。

[思高本] (以色列背弃天主)然而你仗恃你的美丽,凭着你的名声去行淫,与任何过客纵情淫乱。

[文理本] 惟尔恃己艳丽、名誉洋溢、遂纵淫欲、过者则与行淫、为其所有、


上一节  下一节


Ezekiel 16:15

[GNT] "But you took advantage of your beauty and fame to sleep with everyone who came along.

[BBE] But you put your faith in the fact that you were beautiful, acting like a loose woman because you were widely talked of, and offering your cheap love to everyone who went by, whoever it might be.

[KJV] But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.

[NKJV] " But you trusted in your own beauty, played the harlot because of your fame, and poured out your harlotry on everyone passing by who [would have] it.

[KJ21] "`But thou didst trust in thine own beauty, and played the harlot because of thy renown, and poured out thy fornications on every one that passed by: his it was.

[NASB] "But you trusted in your beauty and became unfaithful because of your fame, and you poured out your (I.e., idolatrous practices with nations)obscene practices on every passer-by to whom it might be tempting.

[NRSV] But you trusted in your beauty, and played the whore because of your fame, and lavished your whorings on any passer-by.

[WEB] "'"But you trusted in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by. It was his.

[ESV] "But you trusted in your beauty and played the whore because of your renown and lavished your whorings on any passerby; your beauty became his.

[NIV] "'But you trusted in your beauty and used your fame to become a prostitute. You lavished your favors on anyone who passed by and your beauty became his.

[NIrV] " ' "But you trusted in your beauty. You used your fame to become a prostitute. You offered your body freely to anyone who passed by. In fact, you gave yourself to anyone who wanted you.

[HCSB] "But you were confident in your beauty and acted like a prostitute because of your fame. You lavished your sexual favors on everyone who passed by. Your beauty became his.

[CSB] "But you were confident in your beauty and acted like a prostitute because of your fame. You lavished your sexual favors on everyone who passed by. Your beauty became his.

[AMP] But you trusted in and relied on your own beauty and were unfaithful to God and played the harlot [in idolatry] because of your renown, and you poured out your fornications upon anyone who passed by [as you worshiped the idols of every nation which prevailed over you] and your beauty was his.

[NLT] "But you thought your fame and beauty were your own. So you gave yourself as a prostitute to every man who came along. Your beauty was theirs for the asking.

[YLT] And thou dost trust in thy beauty, And goest a-whoring because of thy renown, And dost pour out thy whoredoms On every passer by -- to him it is.


上一节  下一节